Tanuljunk kínai szlenget! 19 – Feminizmus





Szlengsorozatunk jelen kiadásában olyan kifejezéseket gyűjtöttünk össze, amelyek a kínai társadalom egyik fontos kérdését, a nők helyzetét érintik. Ehhez viszont először tekintsük át röviden a nők helyzetének történelmi alakulását.


直男, kép forrása


 

A nők helyzete a hagyományos társadalomban

A hagyományos konfuciánus társadalomban a nők háttérbe szorultak, amit számos rögzült kifejezés is jól illusztrál, hogy csak a két legismertebbet idézzük: 男主外女主内 nán zhǔ wài, nǚ zhǔ nèi azaz a férfi kívül (a tágabb társadalomban) irányít, a nő belül (a családban), ill. 重男轻女 zhòng nán qīng nǚ nagyra értékeli a férfiakat/fiúgyermeket és alábecsüli a nőket/lánygyermeket.

A hagyományos konfuciánus társadalom a nőktől alávetettséget, engedelmességet és bizonyos szigorúan megszabott erényeket várt el. Például a férj halála után elvárt volt az özvegyi státusz megtartása, illetve ha bizonyos korokban volt is lehetőség válás kezdeményezésére a női fél részéről, az jelentősen nehezebb volt, mint a férfiak számára (különösen híres Li Qingzhao költőnő esete).

A hagyományosan engedelmes, háttérbe húzódó, de önfeláldozó nőképet továbbá olyan példatörténetek, oktató jellegű szövegek is hangsúlyozták, mint a Példás nők életrajza (列女传 Liènǚzhuàn). A (tehetősebb, jobb anyagi és társadalmi háttérrel rendelkező) nők oktatásának alapját négy könyv képezte: az első női történetíró, Ban Zhao könyve, az Intelmek nőknek (女诫 Nǚjiè); a női írástudók Song Ruoshen és Song Ruozhao könyve a Szemelvények nőknek (女论语 Nǚlúnyǔ); Xu császárné (Renxiaowen) könyve a Házi oktatás (内训 Nèixùn); Liu asszony írása, Vázlatok az erényes nőről (女范捷录 Nǚfàn jiélù).

 

A feminizmus kezdete

A 19-20. század fordulóján a merev mandzsu Qing-dinasztia uralkodásának végén kezdtek beáramlani bizonyos nyugati eszmék Kínába. A kulturális és társadalmi változások egyik kulcskérdése volt a nők helyzete. A korszak nagy gondolkodói, írói közül sokan fejtették ki véleményüket a kérdésben; a kialakuló és megújuló publicisztikában és irodalomban esszék, novellák, regények témáját képezte a nőkérdés. A május 4. mozgalommal egyidőben kezdett kialakulni az „új nő” (新女性 xīnnǚxìng) fogalma, amely a nők hagyományos kötelékekből való kiszakadását, a családból való kilépését, önmegvalósítását, karrierjét és társadalmi szerepvállalását helyezte előtérbe.


A kínai textilipar fejlődését bemutató cikk a Liangyou képes magazin 1941. évi áprilisi száma (164), a képeken látható üzemi munkások túlnyomó többsége nő


A 1920-as és 1930-as években részben a nyugati flapper-trend és a kialakulóban lévő sztárkultusz hatására kezdtek megjelenni kifejezetten nőket célzó magazinok, valamint az ezekben gyakran tárgyalt „modern lány” (摩登女性 módēng nǚxìng vagy 摩登女郎 módēng nǚláng), a divatos, határozott, saját vágyait követő nő típusa, amely ugyan lehetséges új nőképet nyújtott a kínai nők számára, viszont a nőiség spektrumának csak egy apró szeletét mutatta meg, amellyel egy olyan korszakban, amikor a kínai népesség nagyrésze számára még mindig a falusi paraszti valóság volt mérvadó, még igen kevesen tudtak azonosulni.


 
Két fogkrémreklám egymástól néhány oldal távolságra a Liangyou magazin 1928. évi februári számából (24) - a gyereknevelés még mindig női feladat


A nő szerepe ekkor átalakulóban van: a családból kilépő, (akár külföldön) tanuló, dolgozó (sőt, önfenntartó, anyagilag független), társadalmi szerepet vállaló (nőegyletben, alkotóként), sportokat űző, kedve szerint öltözködő, és összességében egyre függetlenebb nő alakja kezd kirajzolódni.

A nőkérdés a korabeli publicisztikában azonban sokszor felületes marad – a legtöbb cikk nem ad konkrét megoldási javaslatokat, sőt, sokszor csak a szemmel látható, kézzelfogható problémákra hívják fel a figyelmet, mint például az ágyasság rendszere, a lábelkötés vagy a mell-leszorítás hagyománya, illetve sokszor ezeket is csak esztétikai szempontól, vagy a nemzet fennmaradásának, a férfiak kényelmének szemszögéből tárgyalják, mellettük pedig elsikkad sok lényegi probléma. Illetve azt is fontos kiemelni, hogy a férfi gondolkodók, írók mellett, bár számuk növekedik a korszakban, de még mindig kevés nőt láthatunk megszólalni a nemek egyenjogúságának kérdésében, a politikai reprezentáció hiányáról nem is beszélve.

 

A nők tartják az égbolt felét – meg a traktor kormányát

Az új Kína megalakulása és vele a szocialista átalakulás változást hozott a nők helyzetében. A század elején gyakran tárgyalt hagyományos kínai házassági modell átalakulását hozta magával az 1950-es új házassági törvény, amely többek között megtiltotta az ágyasság intézményét, valamint szabad párválasztást és a nemek házasságban való egyenjogúságát volt hivatva biztosítani.

A szocializmusban a nőkép is változott, a nők munkába állása egyre általánosabbá vált, az erős, dolgozó nő képe pedig vizuális ikonként is megjelenik a korszak plakátművészetében. A nőideál az erős, sportos, munkás, dolgos nő, aki ugyanazokat a munkákat végzi, mint bármelyik férfi. Az 1950-es években igazi álommunka volt a fiatal lányok körében a traktorvezetés, valamint a gyári munka, illetve a katonai szolgálat is népszerűnek számított.


Felirat: A Japánellenes Katonai és Politikai Egyetem két diáklánya, akik feladták a nagyvárosi kényelmet, hogy  [Yan'anba] jöjjenek, ahol a modern nők kiképzésében részesülnek. Liangyou magazin 1939. novemberi száma (148)


Ugyanakkor ez az ún. állami feminizmus felülről (a fontos hatalmi pozíciókban ülő férfiaktól) érkező koncepció volt, amely a nőket és egyenjogúságukat pusztán a propaganda eszközének, a párthatalom legitimálását elősegítő módszernek tekintette. Ezeket a célokat szolgálták a példaképül állított női élmunkások, más néven „vaslányok” (铁姑娘 tiě gūniang), akik kitüntetéseket kaptak, és megjelenhettek különböző médiumokban, illetve néha körutakra is vitték őket.


"Legyünk mind vörös zászlóvivők, ünnepeljük a nőnapot!", a társadalom ünnepelt nőszerepei: diáklány, nehézipari és mezőgazdasági dolgozó,  forrás


 

Kínai feminizmus ma: rizsnyuszi és Barbie

Az ENSZ Gender Egyenlőtlenségi Indexe (GII) a nők helyzetét a reprodukciós egészség (anyai halandóság, termékenységi ráta), az érvényesülés (parlamenti részvétel, végzettség) és a munkaerő-piaci részvétel (foglalkoztatási arány) dimenziói alapján vizsgálja. A GII-ranglistán 2022-ben Kína a 47. helyen állt (összehasonlításképpen Magyarország 56. volt).


Gender Egyenlőtlenségi Index, Kína kékkel, Magyarország pirossal, forrás


A 2017-től széleskörben zajló MeToo-mozgalom Kínában is nagy visszhangot váltott ki. A korábbi állami feminizmussal szemben ez már alulról szerveződő, női kezdeményezésre induló mozgalom Kínában. Az online terekben is terjedő mozgalom széleskörű cenzúrát vont maga után a főbb kínai közösségi média felületeken, ahol elsősorban egyetemisták, illetve cégek alkalmazottai osztották meg saját eseteiket. A cenzúra megkerülésére keletkezett többek között a rizsnyuszi kifejezés, amely az angol me too kiejtését veszi alapul: 米兔 mǐtù azaz szó szerint rizsnyúl.

A tavalyi nyár egyik legjobban várt filmje volt Greta Gerwig Barbie-ja, amely Kínában és Ázsia más országaiban is komoly visszhangot váltott ki. Míg nyugaton azért (is) kritizálták a Barbie-t, mert jelentősen leegyszerűsített, felvizezett feminizmust mutat be, addig Ázsia több országában sok férfi túl feministának találta: voltak akik ki is mentek a vetítésről, vagy online osztották meg férfiasságukban sértett véleményüket.


"Ha meglátom, hogy öt csillagot ad, már tudom is hogy milyen nemű",  értékelés Gerwig Barbie-ja alatt, forrás


 

A kínai nők történelemi helyzetének és a kínai feminizmusnak rövid és felületes áttekintése után térjünk át szlengkifejezéseinkre, amelyek a kínai online terekben a feminizmus témáját és a nők társadalmi helyzetét gyakran kísérik.


Társadalmi nyomás a "maradék" nőkön, kép forrása

 


1. 剩女

剩女 shèngnǚ szó szerint maradék nőt jelent, olyan harminc körüli fiatal nőkre használják, akik még nem házasok (vagy nincsenek komoly kapcsolatban). A 剩女 nem új kifejezés, sőt, már a hivatalos nyelvbe is átment, 2007-ben a kínai oktatásügyi minisztérium egyik kiadványa definiálta is a kifejezést mint „a házasság társadalmilag elfogadott életkorát meghaladott egyedülálló nő”, közülük is kifejezetten a magasan képzett ((több)diplomás), magas jövedelmű, 27 év feletti nőkről van szó.

A maradék nők nagyon összetett társadalmi csoportot alkotnak, általában nagyvárosokban élő, értelmiségi foglalkozású, magasan képzett, független nőkről van szó, akik nem találnak a társadalmi pozíciójuknak megfelelő párt. Kínában is jellemző jelenség, hogy a férfiak gyakran „lefelé”, a nők pedig gyakran „felfelé” házasodnak, azaz a nők gyakran maguknál képzettebb, jobb munkával, jobb anyagi háttérrel rendelkező párt keresnek, a maradék nők csoportja azonban éppen olyan csoport, akiknek magas képzettségük és jó anyagi körülményeik erősen korlátozzák a felfelé házasodás lehetőségét, hiszen kevesebb olyan férfi van, aki ugyanolyan vagy magasabb társadalmi pozícióban van, mint ők.




Továbbá egyre gyakoribb jelenség, hogy a fiatal nők, különösen a magasan képzettek, egyáltalán nem is keresnek párt, egyszerűen jobban megvannak egyedül. Ezt az egyéni kényelmen túl befolyásolhatják olyan tényezők is, mint a társadalmi és családi nyomás, hogy a nők a hagyományos kapcsolat-házasság-gyerek életutat kövessék.




A kifejezés a 2000-es évekre nyúlik vissza, amikor gyakran 3S女人-ként, azaz 3 s-es nőként, is emlegették ezt a társadalmi csoportot, a három 3 jelentése: single (szingli), seventies (1970-es években született, azaz a 2000-es években a harmincas éveiben járó), stuck („megakadt”).


A "maradékok" felosztása, szélsőséges életkorhatárokkal, viszont nemcsak nőkre vonatkozóan, kép forrása


A maradék nőket az interneten humorosnak szánt kategóriákba is csoportosították. A legnépszerűbb felosztás szerint 25–28 között: 初级剩女 chūjí shèngnǚazaz „kezdő maradék nő” vagy 剩斗士 shèngdòushì azaz „harcos maradék” (ti. még harcol a szingliség ellen), 28–32 között: 中级剩女 zhōngjí shèngnǚ „haladó maradék nő” vagy 必剩客 bìshèngkè (szójáték a Pizza Hut 必胜客 – szó szerint „muszáj megnyerni a vendéget” – kínai nevével, a megnyer jelentésű írásjegyet cserélték le a maradék jelentésű írásjegyre, mindkettő kiejtése shèng), 32–35 között 高级剩女 gāojí shèngnǚ „felsőfokú maradék nő”, a 35 feletti pedig 齐天大剩 „éggel egyenlő nagy maradék” (szójáték a Nyugati utazás majomkirálya, Sun Wukong állandó jelzőjével 齐天大圣 qítiān-dàshèng azaz Éggel Egyenlő Nagy Szent, szintén két írásjegy, a  és a  azonos kiejtésén alapul).




 

2. 直男癌

直男癌 zhínán’ái szó szerinti jelentése heteró (férfi) rák (mint betegség), a 直男 heteró férfit jelent, illetve sokszor a szexuális irányultságtól eltekintve a tipikus férfit takarja, aki nem tudja és nem is akarja megérteni a nőket (vagy bármilyen a sajátjától eltérő gondolkodásmódot). Bár a kifejezés sokszor egyszerűen csak humoros csipkelődés, a használat körülményeitől függően viszont sértő felhangja is lehet (némi hasonlóságot mutat az incel használatával). Gyakran kerül elé a 钢铁 azaz acél jelző, kb "megrögzött", "javíthatatlan" értelemben.


钢铁直男语录, A: A múltkori veszekedés után otthon zenét hallgattam. Nagyon szomorú voltam, egy csomót sírtam. – B: Komolyan? És mit hallgattál, kicsim? – A: ..., kép forrása


A heteró rák kifejezés pedig nagyjából a macsóizmusnak, a toxikus férfiasságnak felel meg. Azt az állapotot takarja, amikor egy férfi magát nemi alapon felsőbbrendűnek tartja, a nőket pedig lenézi, elhallgattatja és tárgyiasítja, problémáikat lekicsinyli.


kép forrása



kép forrása


 

3. 女权癌女权婊

Az előző kifejezéshez hasonlóan, itt is megjelenik a „rák”, a 女权癌 nǚquán’ái szó szerinti jelentése feminizmus rák. A feminizmus kínai fordítására két kifejezés is létezik: 女权主义 nǚquánzhǔyì és 女性主义 nǚxìngzhǔyì, az előbbi inkább az 1980-as évekig jellemző, az 1990-es évektől inkább a második kifejezés van használatban. A 女权癌 kifejezés a régebbi formát használja, és erősen derogatív jelentésben használatos.

Ezt a kifejezést általában az előző pontban tárgyalt 直男癌kifejezéshez köthető férfiak használják olyan nőkre akik szerintük túlzásba viszik a feminizmust. Az interneten terjed rengeteg pontokba szedett lista is a 女权癌 „tüneteivel”. Akire ezek a leírások illenek, azt nevezik 女权婊-nak nǚquánbiǎo (szó szerint feminista kurva), amit leginkább a „femináci” kifejezéshez hasonlíthatnánk.


A feminizmust félremagyarázó meme, kép forrása


 

4. 田园女权

田园女权(注意) tiányuán nǚquán (zhǔyì) kifejezés szó szerinti jelentése mezei feminizmus. A kifejezés eredetére, és különösen a „mezei” jelző eredetére több magyarázat létezik. Egyes magyarázatok szerint a 中华田园犬 zhōnghuá tiányuán quǎn kínai mezei (közönséges) kutya kifejezésből ered, itt egyrészt a  kutya és  jog kifejezések hasonló kiejtésére figyelhetünk fel, valamint az internetes magyarázatok szerint onnan jönne a „mezei” feminizmus, hogy a sajátosan Kínára jellemző feminizmust írná le, azaz amit a kifejezés megalkotói annak látnak: a feminizmus eredeti céljait kiforgató, a nők számára különleges jogokat követelő mozgalmat.





Kínában sem ismeretlen a nice guy/soft boy/pick me boy, kép forrása

5. 女拳

Szintén a feminizmushoz kötődik a 女拳 nǚquán szó szerint „női ököl” kifejezés. A  quán „jog” és a  quán „ököl” szavak azonos kiejtésén alapul. Az előző kifejezésekhez hasonlóan főleg férfiak használják a 女拳分子 nǚquán fènzǐ kifejezést olyan nőkre, akik szerintük túlzásba viszik a feminizmust, illetve a feminizmus kérdéskörét az élet minden területére ok nélkül kiterjesztik és ezáltal akarnak előnyökhöz jutni.

A kifejezés az előzőekhez hasonlóan gyakran a feminizmust becsmérlő használattal rendelkezik, sokszor azt a feminizmust értik alatta, amely nem a nemek egyenjogúságát követeli, hanem a nők felsőbbrendűségét. A kifejezés a fentiekhez hasonlóan számos problémát vet fel a feminizmussal mint mozgalommal kapcsolatban és a feminizmus számára. A 女权癌田园女权 és 女拳kifejezésekkel  gyakran visszaélnek, hogy kiforgassák a feminizmus elsődleges üzenetét, „igazi” és „hamis”, "jó" és "rossz" feminizmusra osszák fel a mozgalmat és ezáltal a feminizmust általánosítva befeketítsék az egész mozgalmat.



A kínai interneten keringő összehasonlító táblázat a "jó" és "rossz" feminizmusról, kép forrása



 

Kapcsolódó bejegyzések:

Emberi kapcsolatok és erények a konfuciánus társadalomban

Li Qingzhao költőnő

Női magazinok a 20. század elején

 


Tanuljunk kínai szlenget!

LMBTQ+

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők

Hírességek

Népek

Butaság

Rövidítések

Márkanevek

Betűk 


Felhasznált források:

Spakowski, Nicola (2022) Women Labour Models and Socialist Transformation in early 1950s China. Women’s Rights and Global Socialism.

Yifan Yu, Marrian Zhou (2023) In China, 'Barbie' moves women to tears, 'triggers' men to walk out.

朱晓敏 (2014) 女权主义或女性主义辨析 ——— feminism 的中译引发的思考中国科技术语 / 2014 年第 1 .

罗广彦 (2019) 当声讨田园女权成为潮流:反女权话语背后的男性焦虑.

BBC (2021) 当女权成为“女拳”:中国的女性主义者为何在互联网遭到“反击”

 


 

祹络岚