Tanuljunk kínai szlenget! 11 – Férfiak és nők



A kínaiul tanulók az elsők között ismerkednek meg a  és  írásjegyekkel. A szorgos nyelvtanuló a nő írásjegyéről megtanulja, hogy eredetileg egy térdelő nőalakot ábrázolt; a férfi írásjegyéről pedig, hogy a szántóföld és az erő gyökökből épül fel. Aztán megtanul pár chengyut is, például 重男轻女 (zhòng nán qīng nǚ) vagy 男左女右 (nán zuǒ nǚ yòu).

A szlengkifejezések viszont ritkán kerülnek sorra a hagyományos nyelvoktatásban, ezért most összegyűjtöttünk néhány kifejezést, amelyben ezek az írásjegyek szerepelnek.


Kép forrása


 

1. 女神 (nǚshén)

女神 szó szerint istennőt jelent, olyan hölgyekre használják, akiket a férfiak csodálnak, ugyanakkor elérhetetlen messzeségben vannak tőlük. Leggyakrabban hírességekre, színészekre, énekesekre, celebekre szokás használni, akik elérhetetlen távolságban vannak a földi halandótól.

Példa:

喜欢的男生有女神了,但是女神对他不理不睬,求追他的方法? 

A kiszemeltem egy istennőt imád, de az észre sem veszi őt, hogy vágódjak be nála?

 

Kép forrása




Kép forrása


2. 女强人 (nǚqiángrén)

Ezt a kifejezést olyan nőkre használják, akik tehetségesek, és ezt hatalmas ambíciójuk révén ki is tudják használni, így komoly szakmai, társadalmi elismertségre tesznek szert.


Kép forrása


女强人 szembemegy a hagyományos konfuciánus gondolkodással, amely szerint a nőnek félre kell állnia, és hagynia kell, hogy a férfiak karriert építsenek, amíg ő otthon vigyázza a tűzhelyet. A 女强人 a karrierista, sikeres nő megnevezése, aki sokszor a férfiakat is túlszárnyalja képességeivel és elszántságával. Sokszor éppen emiatt egyes férfiak negatív értelemben is használják, hogy az ilyen nőket hideg, számító, érzéketlen embernek tűntessék fel (savanyú a szőlő... ld. 柠檬 ).

Akár az angol iron lady kifejezésnek is megfeleltethető, bár annak a fordítása is elterjedt: 铁娘子 (tiěniángzi), amely főleg politikai körökben használatos.

Példa:

原来独立女性是不符合主流价值观的
又想到高中年级主任大谈特谈别做女强人了
只有结婚生子才能体现一个女性在当今社会的价值嘛

Úgy látszik, a független nők nem felelnek meg a társadalmi elvárásoknak

Egy gimis tanárom direkt mondta, hogy ne legyünk karrierista nők

Házasodjunk meg, szüljünk gyereket – csak így felelhetünk meg az elvárásoknak...




 

3. 做作女 (zuòzuònǚ)

Ezt a kifejezést az angolból átvett fake írja le legjobban. Olyan nőkről van szó, akik megjátszák magukat, őszintétlenek, játsszák az eszüket. A 做作-t igeként is lehet használni, tettet, megjátssza magát értelemben.

Példa:

虽然好多人觉得英音好做作,可是我真的觉得好好听 ​

Lehet, hogy sokak szerint affektált a brit kiejtés, de nekem tényleg tetszik

 




Kép forrása


 

4. 拜金女 (bàijīnnǚ)

Könnyen megfejthető jelentésű kifejezés a 拜金女: a  általában vallásos értelemben fordul elő, tisztel, imád jelentésben; a  alapjelentése arany, itt pénz jelentésben szerepel; a  pedig egy nőtípusra utal, aki – ha az eddigieket összerakjuk – vallásos áhítattal tiszteli a pénzt, magyarul aranyásó vagy gold digger. Vagyis olyan nőkre utal a kifejezés, akik egy kapcsolatban a pénzt, az anyagi javakat keresik a valós érzelmek helyett.


A 非诚勿扰 c. párkereső műsor egyik híressé vált résztvevője: "Inkább sírok egy BMW-ben, mint hogy egy bicikli csomagtartóján mosolyogjak." Kép forrása


A milliárdosok száma jelenleg Kínában a legmagasabb, így nem meglepő, hogy az aranyásás is elterjedt jelenség. Sokan hamis dizájner ruhákkal, táskákkal, elit helyszíneken való fotózkodással próbálnak maguknak gazdag életet hamisítani online, hogy így nagyobb eséllyel keltsék fel a milliárdosok, milliomosok figyelmét.



 

5. 直男 (zhínán)

直男 kifejezés eredete az angol straight male-re vezethető vissza, azaz eredetileg csak a szexuális irányultságot jelölte. Ez a jelentés viszont átalakult, ma már olyan férfiakra használják, akik a tipikus férfiviselkedést testesítik meg – azaz inkább a nők által a férfiaknak leggyakrabban felrótt figyelmetlenségeket.


Drágám, az exed olyan szép volt, kisebbségi komplexusom van... – Nem baj, én pont  az olyan lányokat szeretem, akik nem szépek, Kép forrása


Olyan férfiakat ír le, akik egyszerűen gondolkodnak, nem értik a női logikát, a gondolataikat köntörfalazás nélkül kimondják, és a nők kijelentéseit is szó szerint értik. A kifejezés eredetileg kritikus hangvételű, de nem feltétlenül csak negatív értelemben használt, sőt, lehet kifejezetten kedveskedő is.

直男癌 (zhínán’ái) azonban kifejezetten negatív jelentéssel bír. Ezt a hagyományos nemi szerepeket mindenáron fenntartó, a nőket lenéző szexista férfiakra használják. Valamint létezik még a 钢铁直男 (gāngtiě zhínán) magyarul kb. macsó. Ennek szintén negatív jelentése van: a férfiasságát túlzottan fitogtató emberekre használják.


Kicsim, mit szeretnél a szülinapodra – Nem kell semmi, nekem elég, hogy szeretsz – Oké. Kép forrása


 

6. 宅男 (zháinán)

宅男 a tipikusan otthonülő, hobbijaiba merülő geek vagy kocka. A  szó eredeti jelentése ház, otthon, a szlengben azonban igeként is elterjedt, otthon ülni, lustálkodni jelentésben.


Kép forrása


Érdekes, hogy a japán nyelvben is ebből az írásjegyből/kanjiból jött az otaku (オタク) kifejezés, amely ebben az új jelentésében szintén egy-egy területet nagyon jól ismerő, de kevéssé szociális kockákat ír le (bár a japán különbséget tesz az otaku és a hikikomori ひきこもり között, de ebbe  most nem mennék bele).

Példa:

封校快两周 硬生生把我一个大好阳光外出青年掰成宿舍手机宅男 ​

Csak két hete zárt be a suli, de én már a sportos fiatalból telefonnyomkodó geek lettem





 

7. 花美男 (huāměinán)

花美男 – szó szerint virág szépfiú – azokat a fiatal férfiakat írja le, akik külsejükben megnyerőek, vonzóak, fiús stílusúak. a kifejezés rokon értelmű a 小鲜肉 vagy a 小白脸 kifejezésekkel, viszont azoknál férfiasabb. Leggyakrabban hírességekre, idolokra szokás használni.


Kép forrása


Több oldal a szépfiúság kritériumait is összegyűjti, íme egy részlet az egyik ilyen listából: „megbízható és őszinte, trendi, magas (185 cm felett), egészséges, jókedélyű, ápolt, egyáltalán nem nőies, fehérbőrű, kicsit izmos, okos...” stb. A többi 28 tulajdonságot itt olvashatják el az érdeklődők, röviden összefoglalva: minden jótulajdonság, ami az ember eszébe jut. Úgy tűnik nem csak a nőknek kell irreális elvárásokkal szembenézniük...


Kép forrása


 

8. 妈宝男 (mābǎonán)

妈宝男 a mi kultúrákban sem ismeretlen, magyarul a mama kedvence, anyuci pici fia néven szokták emlegetni azokat a felnőtt férfiakat, akik mindenben az anyjukra hallgatnak, nélküle élni sem tudnának.


Kép forrása


Kutatás közben észrevettem, mennyire hasonlít egymásra a két kultúra ezen a ponton: a női magazinok, fórumok nagyjából ugyanolyan tippekkel látják el a fiatal nőket arra vonatkozóan, hogy miről lehet felismerni a 妈宝男-t: mindig mindent úgy akar csinálni, ahogy az anyuka jónak gondolja, mindent először anyunak mond el, mindenben rá hallgat, és még a legegyszerűbb napi dolgokat is, különösen a házimunkákat, képtelen egyedül elvégezni.

Példa:  

求助,遇到妈宝男怎么办? 

Segítség! Belefutottam a mama kedvence típusba, mit tegyek?

 





Kép forrása


 

 

 


Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

 



祹络岚

Megjegyzések