A közösségi média egyik előnye, hogy mindenki megnyilatkozhat, szabad folyást engedhet gondolatainak, néha viszont belefutunk egy-egy posztba, hozzászólásba, és azt kívánjuk bárcsak élt volna a szerző a hallgatás jogával.
Einsteinnek tulajdonítják a kijelentést, miszerint: „Csak két dolog végtelen: a világegyetem és az emberi hülyeség. Bár az elsőben nem vagyok biztos.” Einstein így szidta szellemileg alulbútorozott embertársait – nézzük most meg, hogy a mai kínai internetes nyelv mit használ az ostobaság kifejezésére.
![]() |
Kép forrása |
1. 傻逼, 傻屄, 傻比, sb, shabi (shǎbī)
Vulgáris kifejezés az sb; ha szó szerint fordítjuk nagyjából a magyar hp-nek felel meg, bár fontos különbség, hogy míg magyarban inkább csak nőkre használják, addig a kínai kifejezés nemtől függetlenül bárkire használható. Létezik ugyanebben az értelemben továbbá a 傻屌 kifejezés is.
Szintén érdemes megjegyezni, hogy 傻 önmagában vagy megduplázva már enyhébb jelentésű, szövegkörnyezettől függően még aranyos is lehet, így kb. „butuska”, „lüke”, „zizi” jelentéssel bír.
![]() |
Kép forrása |
További érdekesség a kifejezéssel kapcsolatban a médiumok hozzáállása. Általánosságban véve az eufemizáló formák elfogadottak a kínai közösségi média felületeken, így az sb, shabi, 傻逼, 傻比 formák cenzúra nélkül megjelennek, valamint a 傻屌 is, annak ellenére, hogy ez kicsit sem eufemizáló. Ezzel szemben a 傻逼 kifejezés eredeti formája a 屄 írásjeggyel már nem megy át a szűrőn, rákeresve nagyjából ilyen üzenettel találkozunk:
2. 笨比 (bènbǐ)
A 笨比 a klasszikus (azaz nem szleng) 笨蛋-ból (bèndàn) és a fent említett 傻比-ből készült szóösszerántással. Jelentése is megegyezik ezekkel, ebben a formában főleg interneten használják. A 笨比 nem számít vulgáris kifejezésnek, jelentéstöltete enyhe, sokszor kedveskedő formában is előfordul.
3. der, 得儿, 德儿
Az utóbbi néhány év egyik legkedveltebb kifejezése a der. Eredetileg a közelmúltban szintén óriási népszerűségnek örvendő északkeleti dialektusból (东北话 dōngběihuà) származik a kifejezés. Jelentése: buta, ostoba, hülye, írásban leggyakrabban latinbetűs alakjában tűnik fel.
Viszont más formában is használják ezt a kifejezést. Gyakran megjelenik kétírásjegyes, vagy duplázott melléknevek mögött, a 的 helyett. Ebben az esetben semmi köze a butasághoz, a jelentést nem, csak a stílust változtatja meg.
4. tb
A tb jelentése 太白 (tàibái), de itt nem a híres Tang-kori költő, Li Bai tiszteleti nevéről van szó, hanem a 白痴 (báichī) azaz gyengeelméjű szóból ered ez a szleng kifejezés. Egy további lehetséges magyarázat a 小白-ból (xiǎobái) származtatja, ez szintén internetes szleng, jelentése: kezdő, zöldfülű, illetve lassú felfogású, buta. Egyesek szerint viszont a tb egyszerűen a 太笨 (tàibèn) rövidítése.
![]() |
Kép forrása |
5. 蛋白质 (dànbáizhì)
A 蛋白质 jelentése szó szerint fehérje, de persze mint szlengkifejezés, nem szó szerinti jelentésében használatos. Egy háromtagú szóösszerántásról van szó, amely így épül fel: 笨蛋 + 白痴 + 神经质 (shénjīngzhì eredetileg neurotikus, szlengben ua. mint a 神经病 shénjīngbìng vagyis kb. „idióta”) mindegyikből egy-egy karakter, 蛋 + 白 + 质 = 蛋白质. A kifejezés jelentése nagyjából megfelel a három eredeti szó jelentésének.
![]() |
Kép forrása |
6. 包子 (bāozi)
Hogy a fehérje után maradjunk a táplálkozásnál, a 包子 nem mindig eredeti – töltött gőzgombóc – jelentésében áll. Az internetes szlengben gyakran „butuska”, „süsü” jelentéssel szerepel. Nem sértő, vagy vulgáris, sőt, inkább kedveskedő kifejezés.
![]() |
Kép forrása |
7. 二货 (èrhuò)
A fentiekhez hasonlóan az 二货-t szintén olyan emberre használják, akinek a szellemi képességei nincsenek a topon. Emellett olyan jelentésben is használják, ha valaki valamiben nagyon ügyetlen.
A kifejezés érdekessége tájnyelvi vonatkozása. Észak-Kínában 二楞子 (èrlèngzi) vagy 二逼 (èrbī), északnyugaton 二球(èrqiú), Sichuanban pedig 二杆子 (èrgānzi) formában is használják.
![]() |
Kép forrása |
8. 九漏鱼 ( jiǔlòuyú)
Vagy hosszabb formájában "九年义务教育的漏网之鱼" szó szerint fordítva azok a halacskák, akik a kilencéves tankötelezettség hálójából kicsúsztak. Nagyon szemléletesen utal a kifejezés a kulturálatlanságra, műveletlenségre, tájékozatlanságra. Leginkább akkor használható, ha valaki olyasmit nem tud, amit az emberek nagy része evidenciának vesz.
Tanuljunk kínai szlenget!
祹络岚