Tanuljunk kínai szlenget! 2 – Emberi kapcsolatok


A korábbi részben a média világából mutattunk be néhány szleng kifejezést. Minisorozatunk második részében pedig egy közelebbi téma, az emberi kapcsolatok szleng kifejezéseivel foglalkozunk, melyeket szokás szerint valós szövegkörnyezetből vett példákkal illusztrálunk.

 

1. 盆友 (pényǒu), 捧油 (pěngyóu),男/女票 (nán/nǚpiào)

A barátság az egyik legmeghatározóbb emberi kapcsolat, a barátainkat sokféleképpen nevezhetjük: haver, tesó, bástya... A kínaiban is van erre számos kifejezés, például a 盆友 azaz „cserépbarát” vagy 捧油 (két kézben tart vagy dicsér + olaj). Mindkettő a kiejtésbeli hasonlóságon alapul, a szetnderd mandarin 朋友 (péngyou) kiejtésén. Vigyázzunk viszont a P友 kifejezéssel, ez szövegkörnyezettől függően egész másfajta – barátság extrákkal – kapcsolatra utalhat (itt a P a rövidítése is lehet, a 约炮 yuēpào kifejezésből).

Példa:

今天可太开心辣!!吃了好吃的汉堡,又见到了我爱的盆友们!

Olyan jól éreztem ma magam! Ettem egy finom hamburgert, és még a haverokkal is találkoztunk!

A 男票 és 女票 szintén a kiejtés hasonlóságán alapul, lényegében ugyanaz, mint a 男朋友 és a 女朋友.

 

2. 白富美 (báifùměi) /高富帅 (gāofùshuài)

Ma már nagyon benne van a köztudatban a kínaiak által ideálisnak tartott női és férfi partner néhány jellemzője – kínaiul tanulóknak ismerősnek lehet. Nők esetében a fehér bőr (), a megfelelő anyagai háttér () és a külső szépség (), férfiaknál pedig a magasság (), a gazdagság (), és jóképűség () a kritériumok.

Példa:

高富帅?算了吧。对于一般家庭的女生,能占其中之一就知足吧。

Magas-gazdag-jóképű? Á, hagyjuk! Egy átlagos lány már annak is örül, ha ezek közül az egyik megvan a férfiban.



3. 母胎SOLO (mǔtāi) és 单身狗 (dānshēngǒu)

Nem mindenki olyan szerencsés, hogy megtalálja a maga fehér, gazdag szépségét vagy magas, pénzes jóképű párját. Akinek ez még sosem jött össze, rájuk mondjuk – vagy inkább ők mondják magukra vicces-ironikusan – , hogy 母胎SOLO vagy 母胎单身 (mǔtāi dānshēn), szó szerint az anyaméhtől kezdve egyedülálló.

Példa:

两个人cp感好自然啊 母胎solo二十年 看得我蠢蠢欲动!

Nagyon shippelném őket!! Húszéves szingli pályafutásom ellenére még bennem is megmozdult valami!

Szintén az egyedülállókra használják a 单身狗 (szingli kutya) kifejezést.

Példa:

有老婆孩子的都回家了,我一个单身狗坐在烧烤店和老板单挑。

Akinek van családja, mind hazament, csak én, szingli kutya, meg a főnök maradtunk az egész étteremben.

 

 

4. 脱单 (tuōdān), 撒狗粮 ( gǒuliáng)

Aki mégis megtalálja párját, és „leveti a szingliséget”, mint egy ruhát (脱单), az gyakran átcsap a másik végletbe, és boldog-boldogtalannal megosztja az örömhírt, azaz kutyatápot szór (撒狗粮) a szingli kutyáknak.

Példa:

这个剧太绝了,一开播就有吻戏,太刺激了,这大型撒狗粮现场啊!

Offos ez a sori, rögtön csókjelenettel kezdenek, elég idegesítő, hogy így szórják a kutyatápot!

 




5. 尬聊 (gàliáo)

Akár ismerősökkel, akár idegenekkel beszélgetünk, néha előfordulnak kellemetlen szituációk, mikor az egyik fél olyasmit mond, amit nem kellett volna, vagy egyik fél sem tudja, mit mondjon – ez a 尬聊, a kellemetlen beszélgetés.

Példa:

到了我这一代,我感觉我不会走亲戚了,实在受不了平日不联系,然后过节一起尬聊的 

Ha az én generációmra kerül a sor, én tuti nem megyek rokonlátogatóba, [annak semmi értelme, ha] amúgy sosem beszélünk, mikor ünnep van, akkor meg kínos csendben ülünk

 



7. 杠精 (gàngjīng), 戏精 (xìjīng)

Lehet, hogy mégsem olyan rossz a kínos csend, ha olyan emberrel találjuk szembe magunkat, aki csakazértis mindenbe beleköt, ő a 杠精, aki kiváló () a kötekedés () művészetében. Egy másik művészetben jártas a 戏精, a drámakirálynő, magyarul az ilyen emberre mondjuk azt, hogy játssza az eszét.



 

8. 柠檬 (níngméng)

Nálunk a szőlő savanyú, a kínai szlengben pedig a citrom. Ha valaki irigyel valamit, akkor mondja: 我柠檬了, vagy 我酸了.

Példa:

不得不说黄奕姐这身材和柔韧性真的太令人羡慕了,我柠檬了!

Őszintén, Huang Yinak tök jó az alakja, meg olyan hajlékony, tökre irigylem!


 Végezetül, íme egy dal, amely jól illusztrálja a kifejezés használatát, és a mögötte rejlő érzéseket is:




Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

 


祹络岚

Megjegyzések