Tanuljunk kínai szlenget! 8 – Az öt alapíz



A kínai kultúrában kiemelten fontos szerepet játszik az étkezés, a gasztronómia, az ízek. Így nem meglepő, hogy ezek a nyelven is nyomot hagytak. Számos régi és modern kifejezés kapcsolódik a az ételekhez és aromákhoz.

A kínai gasztronómia öt alapíze a savanyú ( suān), az édes ( tián), a keserű ( ), a csípős ( ) és a sós (xián). A modern internetszleng is szívesen él ezekkel, amikor új kifejezéseket alkot.



Kép forrása


 

1. 有内味了 (yǒu nèi wèi le)

Főleg az északi országrészben jellemző a 有内味 kifejezés, eredete is ide köthető, ugyanis az északi nyelvjárásokban gyakori, hogy az „az”, „ott” jelentésű  () szót úgy ejtik, mint a „bent”, „belső” jelentésű -t (nèi). Egy példa erre a nyelvjárási sajátosságra: Észak-Kínában a 那种 azaz nàzhǒng kiejtése gyakran lesz nèizhǒng. És ugyanezen elv miatt lett a 有那味-ből (yǒu nà wèi olyan – jellegzetes – íze van) 有内味 (yǒu nèi wèi szó szerint: belső íze van).


Kép forrása


Néha egy pekingies erhua is kiegészítheti: 有内味儿了.

A kifejezés „eredeti”, „hamisítatlan” vagy szleng kifejezéssel élve „legit” jelentéssel bír, kicsit tágabb értelemben „jellegzetes”, „stílusos” jelentésben is szerepelhet.

Példa:

这就是十九岁的马嘉祺吗,成熟男人内味有了!一个人就是一个舞台,开口就是演唱会现场

Ma Jiaqi tényleg csak 19 éves? Tisztára mint egy érett férfi! Betölti az egész színpadot, csak kinyitja a száját, és máris koncerthangulat van


Kép forrása: Weibo

 

2. 我酸了 ( suān le)

Arról korábban már volt szó, hogy míg nálunk a szőlő savanyú, addig Kínában a citrom. Az viszont közös bennük, hogy mindkettő savanyú – és hogy mindkettő az irigységhez köti a savanyú ízt.

我酸了 szintén ezt jelenti, némi önkritika, enyhe gúny is megfogalmazódik benne: elismerem, irigy vagyok... A önmagában is állhat, igeként, pl.: 爱酸别人 – irigykedik másokra.

Példa:

如何与喜欢酸别人的室友相处?

在发现很多方面我比她强后,我就每天听她在我面前叭叭,笑而不语。惯着她,让她觉得自己有钱又有本事,到了社会上她会被毒打的

Hogy viseljem el, hogy a szobatársam mindenkire irigykedik?

Mióta észrevettem, hogy sok mindenben jobb vagyok nála, azóta csak hallgatom, hogy be nem áll a szája, de nem mondok rá semmit. Hagyom, hadd mondja a magáét, hadd higgye csak, hogy gazdag is meg tehetséges is, majd ha kikerül az életbe, akkor pofára esik

 

Kép forrása

3. 吃醋 (chīcù)

Szintén egyfajta irigységre utal a 吃醋 kifejezés, egész pontosan a féltékenységre. A kínai nyelvben a féltékeny ember ecetet eszik.

Példa:

我是真的吃醋了,不知道自己在他心里是什么,不敢问,不敢想。想自私的拥有他,又怕抓不住。到最后受伤的还是自己。

Annyira féltékeny vagyok, tudom, hogy mit jelentek neki, de nem merem megkérdezni, nem merek belegondolni. Azt akarom, hogy csak az enyém legyen, de félek, hogy nem kaphatom meg. Végül persze én fogok szenvedni.

 

Kép forrása: Weibo




Kép forrása

4. 可甜可盐 (kě tián kě yán)

Lehet édes, lehet sós – emberekre használt kifejezés. Itt az édes aranyos, vidám jelentésben szerepel, a sós pedig komoly, vonzó, jóképű jelentéssel bír. Általában egy ember stílusát, megjelenését, és az ehhez kapcsolódó személyiségjegyeket írja le. Azaz ha valaki „lehet édes, lehet sós”, akkor nagyon sokoldalú – legalábbis a megjelenése.

Általában rajongók szokták használni kedvenc idoljukra, vagy valamilyen frizurára, sminkre, ruhadarabra is használatos, illetve az ismerkedős alkalmazásokon is gyakran előfordul.

Példa:

162/52kg27,处女座,本科,现居太原小店,教师,五千+,半年到一年左右可以结婚的。本人:可盐可甜,善解人意,喜欢运动、旅游,美食!

162/52kg, 27, szűz jegyű, egyetemi alapdiplomás, Taiyuan Xiaodian negyedében lakó tanár vagyok, 5000+ RMB, fél/egy éven belül hajlandó vagyok házasodni. Magamról: vidám a természetem, de érett vagyok, jó érzékem van az emberekhez, szeretek sportolni, utazni, és szeretem a jó ételeket!

 

Kép forrása: Weibo


5. 辣眼睛 (làyǎnjìng)

Szó szerint „csípi a szemet”, átvitt értelemben valami nagyon ronda dologra utal, vagy valami olyanra, amit jobb lett volna egyáltalán nem látni.

Példa:

为啥看到身边有些朋友结婚或者秀恩爱就希望他们永远幸福美满甜甜蜜蜜

看到有些人结婚秀恩爱就觉得神烦以及辣眼睛 为何

Miért van, hogy egy csomó ismerősöm megházasodik vagy mutogatja a párját, remélik, hogy örökké boldogok lesznek stb.

Csak nekem csípi a szemem, hogy mindenki megházasodik, meg mutogatja a párját? Már nagyon idegesít

(Erre csak ezt mondhatjuk: 这位网友有点酸了吧)

 

Kép forrása

6. 咸鱼 (xiányú)

咸鱼 azaz sós hal kifejezés a kantoniból ered. A 咸鱼翻生 (xiányú fānshēng kantoni kiejtéssel haam4 jyu4 faan1 saang1) azaz a sós hal ficánkol kifejezés átvitt értelemben arra utal, hogy valaki korábban meglapult, beletörődött sorsába, nem érdeklődött semmi iránt – olyan volt, mintha nem is élne, azonban valami hirtelen esemény vagy lehetőség kizökkenti ebből az állapotból.

Mivel a sózott hal nem tud átfordulni, ficánkolni, ezért a kifejezésnek van egy enyhe gúnyos éle.

Ez egyszerűsödött le a 咸鱼 sós hal kifejezésre, amely olyan emberre utal, akinek semmi életkedve, belefáradt az életbe, nincsen semmi életcélja vagy egyszerűen lusta.

Példa:

我的终极梦想就是当一条混吃等死的咸鱼

Legnagyobb álmom, hogy sós hal legyek, nem akarok semmit, csak enni és várni a halált...

 

Kép forrása


 



Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom




祹络岚


 

Megjegyzések