Tanuljunk kínai szlenget! 16 – Márkanevek kínaiul




Honnan van ez a polc, ikea vagy ájkiá? A cipőd nájki vagy nájk? és a farmered lévisz vagy lívájz?

A világmárkák nevének kiejtése ingadozó a különböző nyelvekben, minden nyelvnek megvan a maga sajátos kiejtése a nagy márkanevekre – a kínai sincs ezzel másképp.

A kínai nyelv is megalkotta minden márkanévre a saját egyedi kiejtését. A kínai esetében azonban ehhez további érdekességek is társulnak, nemcsak kiejtésbeli sajátosságról van szó, hanem kínai írásjegyekkel való átírásról is, utóbbi esetében pedig nagyon nem mindegy, hogy melyik írásjegyeket választják a fogyasztók vagy maga a márka.

 

Bár a márkanevek nem szlengkifejezések, viszont a mindennapi beszélt nyelv szerves részét képezik, így megérdemlik, hogy az elsősorban a beszélt nyelv jellegzetességeit taglaló sorozatunkban helyet kapjanak. Az alábbiakban először felvázoljuk a kínai márkanevek keletkezésének módjait, majd kategóriánként gyűjtjük össze a kedvenc márkaneveinket, mármint nem kedvenc márkáink kínai neveit, hanem azokat a márkaneveket, amelyek valami miatt különösen jól sikerült kínai megfelelővel rendelkeznek.




 

Hogyan fordulnak a márkanevek kínaira?

1. Kiejtés szerinti átírás

A legkézenfekvőbb megoldás a külföldi márkanevek kiejtésének közelítő átírása kínaira. Ebben az esetben a márkák minél egyszerűbb, gyakoribb, minél kevesebb vonásból álló írásjegyet igyekeznek alkalmazni. Ilyen átírással lett a Diorból 迪奥 (Dí’ào), a McDonald’sból 麦当劳 (Màidāngláo), a Google-ből 谷歌 (Gǔgē), az Adidasból 阿迪达斯(Ādídásī), és a Gucciból 古驰 (Gǔchí).

Persze ilyenkor is szerepet játszik az írásjegy jelentése, cél a minél pozitívabb, a márka (vélt vagy valós) jellegzetességeit kiemelő jelentés választása, például a Chanel kínai megfelelője, a 香奈儿 (Xiāngnài’ér), amelynek első írásjegye „illatot”, „illatost” jelent.

Viszont a túl hosszú márkanevek nem illenek a rövid kifejezéseket használó kínai nyelvbe. Ilyenkor előfordul, hogy a köznyelvben egy egyszerűbb változat terjed el. Pontosan ez történt a Ralph Lauren esetében. Hivatalos kínai neve 拉夫劳伦 (Lāfūláolún), amely túl hosszúnak bizonyult a köznyelv számára így egyszerűen 三脚马-ként használják a mindennapokban. A 三脚马 szó szerinti jelentése háromlábú ló, ami a márka logójára utal.




 

2. Értelem szerinti fordítás

További lehetséges kínaiasítás az értelem szerinti fordítás. A legismertebb példa az Apple kínai megfelelője: 苹果, amely almát jelent, kiejtése (Píngguǒ) viszont köszönőviszonyban sincs az Apple-lel. Ilyen jelentés szerinti fordítás még a Microsoft, kínaiul 微软 (Wēiruǎn) szó szerint a mikro- és a puha összetétele vagy a General Electric is: 通用电气(Tōngyòng Diànqì), szó szerint „általánosan használt elektromosság”. Ide tartozik a Volkswagen is: 大众汽车 (Dàzhòng Qìchē) a „széles tömegek autója”.



 

3. Köztes megoldások

Vannak olyan kínai márkanevek, amelyek részben az értelmet részben a kiejtést tükrözik. Köztes megoldás a Burger King esete, ennek kínai megfelelője a 汉堡王, a 汉堡 (hànbǎo) a hamburger kínai átirata, a  (wáng) pedig az angol „king” szó szerinti fordítása. Szintén ilyen köztes megoldás a Starbucks neve: 星巴克, ahol az első írásjegy a „star” szó szerinti fordítása, a 巴克 (bākè) pedig a név második felének átirata.


 

4. Képes megoldások

Bizonyos esetekben ragadósabb a képies megfogalmazás. Például a fent említett Ralph Lauren nem használja ugyan az anyanyelvi beszélők által használt elnevezését (kínai honlapján a kiejtés szerinti átírást használja), viszont a logó leírásával alkotott név nagyon kedvelt lett a kínai fogyasztók körében. Hasonló példa az amerikai Quaker Oatmeal márka, amelyet a kínai fogyasztók 老人牌-nak („Öregember-márka”) kereszteltek el a logója alapján, a márka azonban nem ezt, hanem egy másik, saját alkotású nevet használ: 桂格 (Guìgé, a „quaker” átírása).




A Nestlé kínai neve is a logó képe alapján keletkezett, ezért hívják kínaiul verébfészeknek, azaz 雀巢-nak (Quècháo). Ezt a kínai megfelelőt viszont a márka is elismeri, és aktívan ezt használja a kínai fogyasztókkal szemben. Szintén a logó alapján adott nevet használja Kínában a Mitsubishi: 三菱 (Sānlíng) azaz „három rombusz”.




 

Személyes kedvenceink

Az alábbiakban kategóriánként rangsoroljunk saját kedvenc kínai márkaneveinket.

 

Ételek és italok

1. 必胜客

Abszolút kedvencünk a Pizza Hut kínai neve: 必胜客, amely kiejtésében (Bìshèngkè) hasonlít az eredetire, jelentése pedig: „mindenképp (vagy muszáj) megnyerni a vendéget”.

2. 可口可乐 és 百事可乐

A két nagy kólamárka, a Coca Cola és a Pepsi kínai neve kifejezetten jól sikerült. A kóla szóból lett kiejtésében hasonló 可乐 (kělè), kb. „lehet neki örülni” vagy „boldog lehet”. A Coca Cola ez elé még berakta a „finom” jelentésű可口-t (kěkǒu), a Pepsi pedig a 百事 (bǎi shì – száz dolog), azaz „száz dolognak lehet örülni”.


3. 赛百味

A Subway kínai neve is igen kreatív. A név tükrözi az angol ejtést: Sàibǎiwèi, és az írásjegyek együttes jelentése is ötletes: „száz íz verseng”.

4. 家乐福

A francia eredetű Carrefour élelmiszerlánc Kínában is ismert, ottani neve részben a kiejtésen alapul: Jiālèfú, valamint jelentése is kreatív: „a család öröme és jószerencséje”.




5. 乐事

Egyszerű, de nagyszerű a Lay’s csipsz kínaiul: 乐事 (Lèshì). A hasonló kiejtés mellett sikerült pozitív jelentést is adni a kínai névnek: „vidám dolgok”.

6. 健达

A népszerű német nevű, de egyébként az olasz Ferrero tulajdonában lévő Kinder kínai nevét is jól eltalálták mind kiejtés (Jiàndá) mind jelentés (健达 „egészségesen elér”) szempontjából.



 

Divatmárkák

1. 优衣库

A Kínában népszerű japán ruházati márka, a Uniqlo frappáns nevet kapott a kínaiban. Ebben az esetben is megmaradt a kiejtésből valami: Yōuyīkù, a jelentés pedig pontosan kifejezi miről van szó: „minőségi ruhatár”.

2. 巴黎世家

A Balenciaga igazán büszke lehet kínai nevére. A kiejtésbeli (Bālí Shìjiā) hasonlóságon túl a kínai értelem is közel áll a márka imidzséhez: „párizsi arisztokrata család”.

3. 耐克

A bevezetőben is említett márka a Nike. Kínai neve mintha csak a „Just do it” mottót tükrözné: 耐克, azaz eltűr és legyőz, illetve a kiejtés (Nàikè) is nagyon közel áll az eredetihez.



 

Életmód

1. 帮宝适

Kevesen gondolnák, hogy az egyik legfantáziadúsabb kínai márkanév pelenkákhoz kötődik. A Pampersről van szó, amely 帮宝适-ként ismert. Az ejtés itt is hasonló az eredetihez: Bāngbǎoshì. A jelentés pedig pontosan azt az érzetet kelti, amit egy babatermékeket gyártó céghez illik: „kényelemhez segíti a babát”.

2. 宜家

A svéd bútoráruház Kínában is éppolyan kedvelt, mint nálunk. Neve egyszerű, de hangzása is (Yíjiā), jelentése is („ideális otthon”, „kellemes otthon”) jól illik az Ikeához.

3. 百乐

Ezt a kínai nevet igazán az írószerek rajongói értékelik. A Pilotból lett a kiejtésében hasonló 百乐 (Bǎilè), amely „száz örömöt” jelent.



 

IKT

1. 脸书

Mark Zuckerberg platformja annak ellenére, hogy nem elérhető Kínában, mégis elég ismert, így kínai nevet is kapott – többet is. Az első, a 脸书 (Liǎnshū - arckönyv), a Facebook szó szerinti fordítása. Ez azért is kreatív megoldás a kínaiban, mert hasonlít a 脸熟 (liǎnshú azaz ismerős) kifejezéshez. A Facebook másik, beszéltnyelvibb, humoros elnevezése a 非死不可 (fēi sǐ bù kě), amely kiejtésében közel áll az angol eredetihez, jelentése azonban elég csipkelődő: kb. „muszáj meghalni(a)”.

2. 推特

Egy másik amerikai közösségi média platform, a Twitter is ötletes kínai nevet mondhat magáénak. A 推特 hangzása (Tuītè) az eredetihez közel áll, jelentése pedig jól leírja a közösségi média jellegét: „tolja az különlegeset” mármint hogy figyelmünkbe ajánlja az érdekes híreket.

3. 佳能

A Canon is egy mind kiejtésében, mind jelentésében frappáns, amárkához illeszkedő kínai nevet használ. A 佳能(Jiànéng) jelentése: „kiváló képesség”.

Autók

1. 宝马

A BMW a kínai fogyasztók körében is népszerű autómárka. Kínai neve 宝马 azaz „értékes ló”, ez pedig még a hangzásban is hasonlít valamennyire a hárombetűs rövidítésre. A köznyelvben a BMW-nek van egy násik neve is, amely ugyanúgy rövidíthető B, M és W betűkkel: 别摸我 (bié mō wǒ) azaz „ne érj hozzám”.

2. 奔驰

A Mercedes-Benz jelentősen egyszerűbb nevet használ kínaiul: 奔驰, amely egyrészt a Benz kiejtés szerinti átírása (Bēnchí), illetve az értelme is illeszkedik az autómárkához: „száguld(ás)”.

3. 日产

Egy további különösen jól sikerült kínai márkanév a Nissané. A vállalat japán eredetére utal a kínai elnevezés: 日产 azaz „japán gyártmány”. Továbbá a kiejtés is hasonlít az eredetire (Rìchǎn).




 

A fenti felsorolás csak a kreatívabbnál kreatívabb márkanevek egy kis részét tudta felsorakoztatni, a lista természetesen nem kimerítő. Reméljük ez az ízelítő neked is meghozta a kedved, hogy ismerkedj a nagy nemzetközi márkák kínai elnevezéseivel!

 

 

Tanuljunk kínai szlenget!

 Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők

Hírességek

Népek

Butaság

Rövidítések



祹络岚




Megjegyzések

  1. Marketing órán mesélték Kínában, hogy a 众 írásjegy kiválasztásánál még fontos volt az eredeti német Volkswagen logó vizualitása is, mert fejjel lefele fordítottan hasonlítanak egy kicsit egymásra. 😊

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése