A kínai nyelvre gondolva sokszor Konfuciusz vagy a Daodejing jut eszünkbe először, netán a rövid, néha szinte már enigmatikus tömörségű kínai versek – egyszóval egy hosszú múltra visszatekintő, klasszikus komolyságú nyelv.
A kínai azonban távolról sem merevedett bele a klasszikus korba, hanem folyamatosan változik, fejlődik, és napról-napra újul meg a beszélők aktuális szükségleteinek megfelelően. Ennek a folyamatos változásnak néhány apró nyomát szeretnénk megörökíteni új minisorozatunkban, melyben a kínai szlenggel foglalkozunk.
A kínai nyelvet tanulva előbb-utóbb óhatatlanul belebotlunk szleng kifejezésekbe, melyek a közösségi média térnyerésével egyre szélesebb körben terjednek. Egyszeri nyelvtanulóként fontos (és talán a legszórakoztatóbb) feladatunk lépést tartani a kortárs kultúrával. Az ebben való eligazodáshoz szeretnénk egy kis segítséget nyújtani.
Az első részben a szleng kifejezések keletkezésének színhelyére és okozóira, a médiumokra és hírességekre fókuszálunk, ebből a fogalomkörből válogatunk.
Az egyes kifejezéseket magyarázattal és valós szövegkörnyezetből vett példákkal illusztráljuk.
1. 粉丝 és 黑粉 (fěnsī és hēifěn)
Rajongók nélkül nem lennének hírességek sem. A 粉丝az angol fan(s) fonetikus átvételén alapul, de ne lepődjünk meg, ha éttermek menüsorában is találkozunk vele – üvegtésztát is jelent.
Persze egyes celebek nem csak rajongást váltanak ki, hanem esetleg utálatot is, sőt, antirajongóik vannak, ők a 黑粉 azaz a fekete rajongók.
Példa:
她的有些粉丝,甚至我觉得可以说是大部分铁粉。
Van egypár rajongója, sőt, szerintem a nagyrészük elég komoly rajongó.
A 铁粉 (tiěfěn szó szerint vasrajongó) azokra a rajongókra utal, akik kitartóan követik a sztár minden megmozdulását.
2. up主 (zhǔ)
Ma már nem azok az igazi hírességek, akik tíz évvel ezelőtt, ma egy-egy TikTok (抖音 dǒuyīn), B站 (zhàn azaz a kínai videómegosztó, a Bilibili) vagy éppen YouTube (油管 yóuguǎn) alkotó jóval nagyobb tömegeket tud megmozgatni, mint egy filmsztár. Az ilyen a tartalomgyártókat (content creators) nevezik up主-nak, az up az angol uploadból ered a 主 pedig az emberre, a csatorna, fiók stb. tulajdonosára utal. Sokszor csak upra rövidítik.
Példa:
她说做全职up后,后面的题材和内容越做越没意思了。
Miután bejelentette, hogy főállású tartalomgyártó lesz, a [videóinak a] témái meg a tartalma egyre rosszabb lett.
Bilibili POWER UP, a 2020-as év 100 legnagyobb tartalomgyártója díjátadó itt.
3. 为……打call (wèi...dǎ)
Már jópár éve a köztudatban van ez a kifejezés, a rajongók hangos éljenzését írja le.
Példa:
当晚,观众在活动现场挥舞着荧光棒为UP主打CALL。
Aznap este az esemény helyszínén a közönség neonpálcákkal csápolva éljenezte a tartalomgyártókat.
4. 刷屏 (shuāpíng)
A média világának eseményei nem hosszú életűek, azonban amíg tart a közmondásos tizenöt perc hírnév, addig az adott jelenséget látjuk mindenhol, még a csapból is ez folyik. Ezt írja le a 刷屏kifejezés, mikor a képernyőnket elborítja egy hír, mikor minden egyes felületen azzal találkozunk. Arra is utalhat, mikor valaki(k) szándékosan szétspammelik a fórumokat és egyéb felületeket.
Példa:
最近,“996工作制”持续刷屏网络。
Az utóbbi időben a 996 munkarend[ről szóló cikkek] továbbra is ellepik az internetet.
(A 996 szintén egy viszonylag új kifejezés, amely a valóságtól egészen elrugaszkodott munkamorálról tesz tanúbizonyságot: reggel kilenctől este kilencig, heti napon. Néha így egészítik ki: 996-ICU azaz 996-intenzív, mármint hogy a munkarend hívei előbb-utóbb az intenzíven végzik.)
5. 比心 (bǐxīn)
Szívecskét mutatni a nyugati kultúrától sem idegen, az a fajta szívecskemutatás azonban, amit a Távol-Keleten látunk egészen más: csak az egyik kéz mutató- és hüvelykujját használják hozzá.
![]() |
Kép forrása |
6. C位出道 (wèi chūdào)
A C位 kifejezés gamer-körökből ered, a C az angol center vagy carry rövidítése, a 位 pedig a hely, pozíció jelentésű 位置-ből (wèizhi) jön. Ennek megfelelően központi helyet, szerepet jelent. A kifejezés második fele pedig azt jelenti, hogy debütál. Főleg (kpop) idolokkal (偶像 ǒuxiàng) kapcsolatban használják.
Példa:
蔡徐坤C位出道,这样一场全民选秀我等了13年
Cai Xukun debütálása, ilyen össznépi tehetségkutatóra vártam már 13 éve
7. 吃瓜群众 (chīguā qúnzhòng)
Az internetes platformokon kétféle ember van: akinek mindenről van vélemény, és nem bírja ki, hogy ezt meg ne ossza másokkal – és van a másik, aki soha nem kommentál, még akkor sem, ha különben lelkesen követi a kialakult vitákat, ők a 吃瓜群众 a dinnyeevők csoportja. De az is előfordul, hogy nem is értik miről van éppen szó, csak éppen belecsöppentek a helyzet sűrűjébe, de igyekeznek lehetőleg kimaradni az egészből (不明真相的吃瓜群众 bù míng zhēnxiāng de chīguā qúnzhòng).
Példa:
这两天每天和小刘在单位用的5G网吃瓜,今天小刘请假,没人陪我吃瓜了。
Mostanában kicsi Liúval mindennap „dinnyét eszünk” a munkahely 5G-s netén, kicsi Liu ma szabit vett ki, most nincs aki „dinnyézne” velem.
8. 键盘侠 (jiànpánxiá)
Tanuljunk kínai szlenget!
祹络岚