Tanuljunk kínai szlenget! - Média



A kínai nyelvre gondolva sokszor Konfuciusz vagy a Daodejing jut eszünkbe először, netán a rövid, néha szinte már enigmatikus tömörségű kínai versek – egyszóval egy hosszú múltra visszatekintő, klasszikus komolyságú nyelv.

A kínai azonban távolról sem merevedett bele a klasszikus korba, hanem folyamatosan változik, fejlődik, és napról-napra újul meg a beszélők aktuális szükségleteinek megfelelően. Ennek a folyamatos változásnak néhány apró nyomát szeretnénk megörökíteni új minisorozatunkban, melyben a kínai szlenggel foglalkozunk.

 

A kínai nyelvet tanulva előbb-utóbb óhatatlanul belebotlunk szleng kifejezésekbe, melyek a közösségi média térnyerésével egyre szélesebb körben terjednek. Egyszeri nyelvtanulóként fontos (és talán a legszórakoztatóbb) feladatunk lépést tartani a kortárs kultúrával. Az ebben való eligazodáshoz szeretnénk egy kis segítséget nyújtani.

 

Az első részben a szleng kifejezések keletkezésének színhelyére és okozóira, a médiumokra és hírességekre fókuszálunk, ebből a fogalomkörből válogatunk.

Az egyes kifejezéseket magyarázattal és valós szövegkörnyezetből vett példákkal illusztráljuk.

 

1. 粉丝 és 黑粉 (fěnsī és hēifěn)

Rajongók nélkül nem lennének hírességek sem. A 粉丝az angol fan(s) fonetikus átvételén alapul, de ne lepődjünk meg, ha éttermek menüsorában is találkozunk vele – üvegtésztát is jelent.

Persze egyes celebek nem csak rajongást váltanak ki, hanem esetleg utálatot is, sőt, antirajongóik vannak, ők a 黑粉 azaz a fekete rajongók.

Példa:

她的有些粉丝,甚至我觉得可以说是大部分铁粉。

Van egypár rajongója, sőt, szerintem a nagyrészük elég komoly rajongó.

铁粉 (tiěfěn szó szerint vasrajongó) azokra a rajongókra utal, akik kitartóan követik a sztár minden megmozdulását.



 

2. up (zhǔ)

Ma már nem azok az igazi hírességek, akik tíz évvel ezelőtt, ma egy-egy TikTok (抖音 dǒuyīn), B (zhàn azaz a kínai videómegosztó, a Bilibili) vagy éppen YouTube (油管 yóuguǎn) alkotó jóval nagyobb tömegeket tud megmozgatni, mint egy filmsztár. Az ilyen a tartalomgyártókat (content creators) nevezik up-nak, az up az angol uploadból ered a  pedig az emberre, a csatorna, fiók stb. tulajdonosára utal. Sokszor csak upra rövidítik.

Példa:

她说做全职up后,后面的题材和内容越做越没意思了。

Miután bejelentette, hogy főállású tartalomgyártó lesz, a [videóinak a] témái meg a tartalma egyre rosszabb lett.

Bilibili POWER UP, a 2020-as év 100 legnagyobb tartalomgyártója díjátadó itt.

 

3. ……call (wèi...dǎ)

Már jópár éve a köztudatban van ez a kifejezés, a rajongók hangos éljenzését írja le.

Példa:

当晚,观众在活动现场挥舞着荧光棒为UP主打CALL

Aznap este az esemény helyszínén a közönség neonpálcákkal csápolva éljenezte a tartalomgyártókat.

 


  

4. 刷屏 (shuāpíng)

A média világának eseményei nem hosszú életűek, azonban amíg tart a közmondásos tizenöt perc hírnév, addig az adott jelenséget látjuk mindenhol, még a csapból is ez folyik. Ezt írja le a 刷屏kifejezés, mikor a képernyőnket elborítja egy hír, mikor minden egyes felületen azzal találkozunk. Arra is utalhat, mikor valaki(k) szándékosan szétspammelik a fórumokat és egyéb felületeket.

Példa:

最近,“996工作制”持续刷屏网络。

Az utóbbi időben a 996 munkarend[ről szóló cikkek] továbbra is ellepik az internetet.

(A 996 szintén egy viszonylag új kifejezés, amely a valóságtól egészen elrugaszkodott munkamorálról tesz tanúbizonyságot: reggel kilenctől este kilencig, heti napon. Néha így egészítik ki: 996-ICU azaz 996-intenzív, mármint hogy a munkarend hívei előbb-utóbb az intenzíven végzik.)

 

5. 比心 (bǐxīn)

Szívecskét mutatni a nyugati kultúrától sem idegen, az a fajta szívecskemutatás azonban, amit a Távol-Keleten látunk egészen más: csak az egyik kéz mutató- és hüvelykujját használják hozzá.


Kép forrása


 

6. C位出道 (wèi chūdào)

A C kifejezés gamer-körökből ered, a C az angol center vagy carry rövidítése, a  pedig a hely, pozíció jelentésű 位置-ből (wèizhi) jön. Ennek megfelelően központi helyet, szerepet jelent. A kifejezés második fele pedig azt jelenti, hogy debütál. Főleg (kpop) idolokkal (偶像  ǒuxiàng) kapcsolatban használják.

Példa:

蔡徐坤C位出道,这样一场全民选秀我等了13

Cai Xukun debütálása, ilyen össznépi tehetségkutatóra vártam már 13 éve

 

7. 吃瓜群众 (chīguā qúnzhòng)

Az internetes platformokon kétféle ember van: akinek mindenről van vélemény, és nem bírja ki, hogy ezt meg ne ossza másokkal – és van a másik, aki soha nem kommentál, még akkor sem, ha különben lelkesen követi a kialakult vitákat, ők a 吃瓜群众 a dinnyeevők csoportja. De az is előfordul, hogy nem is értik miről van éppen szó, csak éppen belecsöppentek a helyzet sűrűjébe, de igyekeznek lehetőleg kimaradni az egészből (不明真相的吃瓜群众 bù míng zhēnxiāng de chīguā qúnzhòng).

Példa:

这两天每天和小刘在单位用的5G网吃瓜,今天小刘请假,没人陪我吃瓜了。

Mostanában kicsi Liúval mindennap „dinnyét eszünk” a munkahely 5G-s netén, kicsi Liu ma szabit vett ki, most nincs aki „dinnyézne” velem.

 


8. 键盘侠 (jiànpánxiá)

 És persze olyanok is vannak, akik különösen lelkesen vitézkednek a kommentekben, ők a kommenthuszárok, vagyis 键盘侠 azaz billentyűzet harcosok.






Tanuljunk kínai szlenget!

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

 



祹络岚

Megjegyzések

Megjegyzés küldése