Tanuljunk kínai szlenget! 12 – Hírességek



Kínai ismerőseim WeChat Momentseit böngészve lettem rá figyelmes, hogy ha hírességekről posztolnak, a kínai szövegbe gyakran csak egy külföldi keresztnév kerül. Ami mondjuk egy Kendall vagy egy Timothée esetében még nem is okoz akkora problémát, de már egy Emmát vagy egy Tomot nehezebb beazonosítani, hacsak nincs mellette hivatkozásnak egy kép.

És mégis, nyugati szemnek talán még így a legkönnyebben felismerhetőek a kínai szövegben szereplő nyugati hírességek nevei.

 

Viszont, mint sok más téren, a kínai internetes kultúra itt sem elégedett meg a banalitással. Sok nyugati híresség kapott különösen kreatív becenevet (外号 wàihào vagy 绰号 chuòhào) a kínai internetfelhasználók jóvoltából.

 

Ezek az átírások legtöbbször a kiejtésen alapulnak, ugyanakkor az ejtésbeli hasonlóságon túl a sztár egy-egy attribútumát is igyekeznek komolyabban-viccesebben tükrözni.

 

1. A nagydumás klán

 A népszerű Kardashian család természetesen Kínában is ismert. Vezetéknevüket a kínaiak leggyakrabban szigorúan a kiejtéshez ragaszkodva 卡戴珊-ként (Kǎdàishān) írják át. Ugyanakkor kering egy másik, jóval szellemesebb átírás is: 侃大山 (kǎn dàshān), amely kiejtésben még mindig nagyon hasonlít az angol eredetire, viszont dumál, fecseg, pletykál jelentéssel bír.


Kép forrása


 továbbá Kanye Westre is utal, akinek szellemes kínai átírása 侃爷 (kǎnyé), amit nagy dumásnak lehetne legjobban fordítani.

Kim Kardashiant pedig gyakran nevezik 金大妈-nak (jīn dàmā) – nem, nem dámának  – amit kb. arany anyunak fordíthatnánk. Gondolom ezt a becenevet nem is igazán kell magyarázni...


Kép forrása


 

2. Csípős csirke, édeske és penészke

A trinidadi származású rapper énekesnő is kapott internetes becenevet. A kínai közösségi oldalakon gyakran 麻辣鸡(málàjī) néven emlegetik a felhasználók. A 麻辣鸡 jelentése csípős csirke, ami részben az énekesnő művésznevének kiejtéséből származik. Másrészt pedig extravagáns megjelenését is jól leírja.


Kép forrása


Britney Spearst sem hagyták becenév nélkül rajongói. A nemrég házasságot kötött popénekes szintén ismert Kínában. Az ottani rajongók a művésznőhöz illő becenevet találtak ki neki: 小甜甜 (Xiǎo tiántian) édeske, aranyoska.


Kép forrása


Taylor Swift szintén megkapta saját kínai becenevét, bár ez talán kevésbé kedveskedő, mint Britney-é, ugyanis a 霉霉(Méimei) jelentése: penész, penészke. A név eredete elég érdekes: egyesek szerint az írásjegy alján szereplő  (měi) onnan jön, hogy a szép jelenteső -jel (měi) egyező a kiejtése. A  elsődleges jelentése mindegyik, minden egyes, a karakter tetején szereplő gyökben pedig mindkét oldalon két-két vonás () szerepel – ez pedig így összességében arra utalna, hogy az énekesnő örök második.

A művésznőt azonban úgy tűnik nem bántja a dolog, sőt, feltehetően egészen elégedett vele, ugyanis 2014-ben le is védette a 霉霉 használatát.


Kép forrása


3. A két tehén

Nem sértő gúnynévről lesz szó (semmi beef), hanem egy beszélt nyelvi kifejezésről, amelyet két külföldi énekesnőre is használnak a kínai internetezők.

 (niú) vagy vulgáris változata, a 牛屄 (eufemisztikus írásmóddal: 牛逼B, NB niúbī) a beszélt nyelvben a király, klassz, csúcs megfelelője.


Kép forrása


Az első Mariah Carey amerikai popénekesnő, akit Amerikában a karácsony királynőjének is becéznek unalomig ismételt slágere az All I Waant For Christmas Is You után. Kínában azonban egészen más néven emlegetik a művésznőt. Mariah Carey kínai internetes beceneve 牛姐 (niújiě) azaz tehén nővér. Ezt az elnevezést ötoktávos hangterjedelmével érdemelte ki, azaz itt dicsérő jelzőként szerepel a „tehén”.

A tehén nővér mellé jár a tehén húg is, mégpedig Ariana Grande amerikai énekesnő személyében, aki a kínai közösségi média felületeken 小牛牛 (xiǎoniúniú) azaz szó szerint kis tehénke néven is ismert.


Kép forrása


4. Shandong császárnője

Rihanna szintén kapott kínai becenevet. A legegyszerűbb név, amelyen a kínai social media felületeken feltűnik a 日日(Rìri kb. napocska), amely angol becenevének, a Ririnek átírása kínai karakterekkel.


Kép forrása


Míg az előző pontban szereplő, első hallásra bántó tehén becenév nem sértő, sőt, kifejezetten pozitív értelemben tűnt fel, addig Rihannát egy darabig igencsak sértő gúnynévvel emlegették az internetezők. A 日日-hez hozzáadtak még pár napot, így lett belőle 晶晶 (Jīngjing), ami ugyan jól hangzik, és ragyogó, csillogó jelentéssel bír – valójában azonban sértő gúnynév, amely arra utal, hogy az énekesnő felszedett pár kilót (ez még jóval várandóssága előtt történt). Nevében így már nem kettő, hanem hat nap szerepel.




Rihannának emellett még egy internetes beceneve ismert: 山东天后 (Shāndōng tiānhòu) azaz Shandong császárnője. Nem azért kapta Rihanna ezt a nevet, mert a tartomány lakosai annyira kedvelik, ennél bonyolultabb eredete van a becenévnek. A művésznő We Found Love c. dala 2011-ben debütált, és Kínában is népszerű lett. A kínaiak pedig, ahogy az bármilyen nyelvvel gyakran megesik, saját nyelvük szavait értették bele a szövegbe. Így lett a „we found love”-ból 潍坊的爱 (Wéifāng de ài) azaz weifangi szerelem, Weifang pedig nem más, mint egy 9 milliós kisváros Shandong tartományban – így lett Rihanna Shandong császárnője.




 

5. Szilvácska, téged választalak! 

Leonardo Dicaprio egészen multikulti becenevet kapott, nem is akárhogy, egy bakinak köszönhetően.

Egy taiwani tévés bemondónak gondjai támadtak a színész nevének kiejtésével. Így a Dicaprio kínai átírását (迪卡普里奥 Díkǎpǔlǐào) nemes egyszerűséggel a valamivel röbidebb Pikchúval (Píkǎqiū) helyettesítette. Az ominózus videó alább megtekinthető, úgy tűnik, mintha a bemondó kissé meg is akadna a név után, mindenesetre nem korrigálta magát, és a következő említéskor már csak Leonardónak hívja a színészt.




Dicapriót a szárazföldi Kínában egy másik becenéven is emlegetik: 小李子 (Xiǎo lǐzi) vagyis szilvácska. Ez pedig egyszerűen a Leo kínaias átírásának kiegészítése, a Leonardo (李奥那多 Lǐ’àonàduō).


Kép forrása


 

6. A bosszúállók

A Marvel szuperhősök Kínában is nagy népszerűségnek örvendenek, így az ottani rajongók persze a szuperhősöket játszó színészeknek is adtak beceneveket – sokszor éppen Marvel univerzumban játszott karakterük alapján.


Kép forrása


A Thort alakító Chris Hemsworth nem meglepő módon 锤哥 (Chuígē) lett, azaz kalapácsos báty. De van egy másik beceneve is, amely egy másik szerepéhez, Aquamanhez, illetve nevének kínai átírásához (海姆斯沃斯 Hǎimǔsīwòsī) kapcsolódik: 海总 (Hǎizǒng) azaz tengeri főnök vagy a tengerek vezére.

Scarlett Johansson sem úszta meg marveles becenév nélkül: 寡姐 (Guǎjiě) azaz özvegy nővér beceneve egyértelműen a Fekete Özvegy karakterére utal. A színésznőt néha 汤包 (Tāngbāo) azaz levesgombóc néven is emlegetik. Ez a név 2011-re nyúlik vissza, amikor a színésznő egy shanghai látogatása során ilyen gombócot fogyasztott, és megégette a nyelvét.


Kép forrása


Az Amerika Kapitányt alakító Chris Evans nem a Marvel univerzumból kapta kínai becenevét, sőt, forgatáson kívüli megjelenésének köszönheti a kínai fanok kreativitásának eredményét: 桃子 (Táozi és ennek egyéb változatai:  Táo vagy 桃总 Táozǒng) azaz őszibarack néven emlegetik a kínai interneten. Ezt annak köszönheti, hogy forgatáson kívül nemigazán borotválkozik, így borostás arca a kínai rajongók szemében az őszibarackra hasonlít.

A Lokit játszó Tom Hiddleston nem szerepéről kapta nevét, jóval prózaibb módon keletkezett – a színész nevének eredeti kiejtéséből, amely a gyors tempó miatt igencsak lerövidült. 希德勒斯顿-ból (Xīdélèsīdùn) lett 抖森 (Dǒusēn). Mondjuk, ha szó szerint értelmezzük a becenevet – kb. erdőremegtető – akkor valamennyire azért illik Loki képességeihez.


Kép forrása


A Vasembert játszó Robert Downey Jr. gyakran nemes egyszerűséggel RDJ lesz a kínai webes felületeken. Viszont nagy szeminek és hosszú szempilláinak köszönhetően a kínai rajongók a 妮妮 (Nīni) becenevet is ráragasztották, amit általában aranyos lányokra szokás használni. Ez néha kiegészülhet 糖妮-re (Tángnī), ami kb. cukorfalat jelentéssel bír – viszont kiejtésben hasonlít a Tonyra, szóval valahol azért Vasemberhez is köthető, a merőben eltérő jelentés ellenére.


Kép forrása


Tom Holland internetes neve egyszerű, de nagyszerű, és nem sok köze van Pókemberhez. A kínai rajongók a Hollandot szó szerint lefordították 荷兰-ra (Hélán Hollandia) és az életkorra utalva hozzátettek egy -t () – így lett a színész 荷兰弟 (Hélándì) vagyis holland öcsi.

Benedict Cumberbatch szintén nem Marvel szerepéről, Doctor Strange-ről kapta kínai nevét. Egész egyszerűen megjelenésének köszönheti becenevét: 卷福 (Juǎnfú) azaz göndör boldogság néven fut Kínában.


Kép forrása


 

7. Szépfiúk

A tinilányok kedvence, Timothée Chalamet elégedett lehet a maga becenevével. A 甜茶 (Tiánchá) a színész kereszt- és családnevének első szótagjából ered, és a jelentése is egészen aranyos: édes tea.


Kép forrása


A Legendás állatok ill. A mindenség elméletének sztárja, Eddie Redmayne szintén az aranyos kategóriából kapott becenevet: 小雀斑 (Xiǎoquèbān) azaz kis szeplős néven ismerik a kínai internethasználók.


Kép forrása


Orlando Bloom kínai neve az eredetin alapul, viszont az egyszerű kiejtés szerinti átírás helyett lefordították vezetéknevét, így lett belőle: 开花 (Kāihuā) azaz virágzó.


Kép forrása


Természetesen nemcsak ezek a hírességek kaptak kínai becenevet, az internet tele van nyugati sztárok vicces, rajongó vagy sértő megnevezésével.





Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők



祹络岚

Megjegyzések