Tanuljunk kínai szlenget 18 – LMBTQ+

 



LMBTQ-környezetben rengeteg szlengkifejezés keletkezett, amelyek még nem feltétlenül képezik a mindennapi szókincs részét, viszont érdekes kitekintést nyújtanak. Egy rövid bejegyzésben nem lehet lefedni a téma minden árnyalatát, így itt most csak néhány kiragadott kifejezésre koncentrálunk igyekezve a leggyakoribb, illetve nyelvi szempontból legérdekesebb kifejezéseket összeválogatni.

 

1. Elvtársak

Az egyik legelterjedtebb LMBT-kifejezés a köznyelvben a 同志 tóngzhì. Ennek eredeti jelentése elvtárs, viszont az 1990-esben elkezdték a melegekre használni. Először csak melegekre és leszbikusokra, később kiszélesedett a használata, ma pedig már az egész LMBTQ+ közösséget lefedi, bárkit, aki a heteronormatív társadalmi normákon kívül van.

A queer megfelelője – sok más LMBT-kifejezéshez hasonlóan – az angolból került át a kínaiba. A 酷儿 kù’ér az angol kiejtésen alapul, ugyanakkor nem csak transzliterációról van szó, a kifejezésnek egyéb jelentése is van, szó szerint lefordítva menő (cool) gyerek.



Kép forrása


 

2. Zászlók

A fenti 同志 tehát nagyon tág esernyőfogalom, szűkebb a jelentése a 女同 nǚtóng és a 男同 nántóng kifejezéseknek, a 女同 leszbikusokra, a 男同 melegekre utal. A melegekre használt egyéb kifejezés a 基佬, a mely a kantoniból jön, ahol a kiejtése hasonlít az angol gay-re – ez a kifejezés viszont előfordulástól függően sértő, durva felhanggal rendelkezhet (illetve számos összetett szó alapja, pl. 基友 jīyǒu meleg, 基吧 jībā melegbár stb.). A leszbikusokra használják továbbá a 拉拉 lālā vagy 拉子 lāzi kifejezést is, valamint az angol kiejtésen alapuló 蕾丝边 lěisībiān átiratot, illetve a 百合 bǎihékifejezést, amely szó szerint liliomot jelent, és a japán 百合 ゆり yuri átvétele.


Kép forrása: 國立中正大學-酷兒拉社


A biszexuálisokra a 双性恋 shuāngxìngliàn a szlengben gyakran röviden , a pánszexuálisokra a 泛性恋 fànxìngliànröviden , az omniszexuálisokra pedig 全性恋 quánxìngliàn használatos. Az aszexuálisokra utaló kifejezés 无性恋wúxìngliàn, illetve 半性恋 bànxìngliàn a demiszexuális. A T betű, azaz a transzeneműek megnevezése 跨性别者kuāxìngbiézhě. Ezek nagyrészt mind az angol kifejezéseken alapulnak.

Az angolhoz hasonlóan különbözteti meg a kínai is a -sexual és -romantic utótagokat, az előbbi -性取向 -xìngqǔxiàngvagy -性恋; az utóbbi -浪漫情感取向 -làngmàn qínggǎn qǔxiàng, azaz pl. heteroszexuális 异性恋 yìxìngliàn vagy poliromantikus 多性別浪漫情感取向 duō xìngbié làngmàn qínggǎn qǔxiàng.


Kép forrása: 台灣性別平等教育協會 Tgeea (Taiwan Gender Equity Education Association)


3. 恐同

Bár Taiwanon 2019. óta engedélyezett a melegházasság, a sinoszférában továbbra is létező jelenség a homofóbia. A homofóbiára leggyakrabban használt szlengkifejezés a 恐同 kǒngtóng azaz szó szerint „félni a melegektől”. Ez a kifejezés az internetes szlengben gyakori, hivatalosabb regiszterben hosszabb formában a 同性恋恐惧 tóngxìngliàn kǒngjù a használata.


Kaohsiung Pier 2 művésznegyed, kép forrása


 
4. Egyenes és görbe

Az angol straight szóból ered a kínaiban a heterók mint  zhí megnevezése, amely szó szerint egyeneset jelent. Ennek ellentétpárjaként, a queer megfelelőjeként használják a  wān kifejezést, amely görbét jelent szó szerint.

 

5. Coming out

Szintén angol mintára használt kifejezés, a coming out megfelelője a 出柜 chūguì, azaz szó szerint előbújni a szekrényből. Nem összetévesztendő a hasonló 出轨 chūguǐ azaz szó szerint kisiklik, átvitt értelemben átlépi a határokat, illetve a szlengben megcsalást is jelentő kifejezéssel. A kifejezés ellentéte, a closeted megfelelője a 未出柜 wèi chūguì.

 

6. Betűrövidítések

Az internetes szlengben gyakran megjelenik a t és párja, a p. A t itt nem a transzneműre utal, hanem a maszkulin megjelenésre, általában kifejezetten a leszbikusok körében. Egyes magyarázatok szerint az angol tomboy rövidítéseként keletkezett. Ennek ellentétpárja a p, amely feminint jelent. Ennek eredetére több magyarázat is van, az egyik szerint a pure femme/pure girl vagy a pretty girl rövidítése egy másik szerint pedig a  , azaz feleség, asszony (a t párja) rövidítése. A t-re úgy is utalnak mint  dǐng (top), a p-re pedig mint   (bottom).

 

7. Adok-kapok

A szlengben az angol top és bottom kifejezéseknek is keletkezett saját kínai megfelelője, a  gōng a top, a  shòu a bottom, a harmadik kategória pedig a 不分 bùfēn vagy 可攻可守 kěgōng-kěshòu. Ezekre gyakran számokkal is utalnak: 1 a , 0 a , a 可攻可守 pedig 0.5 vagy 10 formában jelenik meg. A számos megnevezés eredete a vizualitásra, a számok alakjára vezethető vissza.

Szintén vizualitáson alapul a   és  āo írásjegyek használata. A két írásjegy eredetileg is képi eredetű, kitüremkedést és bemélyedést jelentenek, illetve meleg szövegkörnyezetben a top és bottom szinonimájaként működnek.


给力, kép forrása


 

8. Melegcsali

A magyarul egyre gyakrabban melegcsaliként megjelenő queebaitingre szintén létezik kínai megfelelő, mégpedig nem is egy. Tükörfordításban a 酷儿诱饵 kù’ér yòu’ěr (szó szerint queercsali) is létezik, bár kicsit ritkább. A legdirektebb a 卖基(mài jī(qíng) azaz szó szerint a meleg érzelmek árulása, ezt használják eufemizálva más írásjeggyel is, pl. 麦基 (árul helyett  gabona). Szintén használt még a 卖腐 mài fǔ, ennek a második írásjegye a BL világából jön, a japánból átvett kifejezésről van szó, ott a  összetett szavakban a BL-re utal, pl. 腐男(fǔnán(zi)腐女 fǔnǚ olyan férfi/nő, aki szereti a BL/bara/yaoi tartalmakat; szintén létezik 麦腐 formában, illetve 麦麸 formában is. Bár eredetileg kifejezetten BL-kontextusban volt használatos, mostanra nagyjából lefedi az angol kifejezés jelentéskörét.



Kép forrása

 


 

Felhasznált források:

性少数群体的网络话语建构 ——VICE中的LGBT报道主题分析

Confused in L world Part I : T/P/H/Bi

Queerbaiting、偶像賣腐與CP粉:尊重還是消費性少數群體?【事件評論】

《新世紀福爾摩斯》、《冰雪奇緣》到《怪奇物語》,在行銷手法與創作行為之間,怎麼判斷何為吸睛賣腐的「酷兒誘餌」?

 酷兒的犯賤美學:敢曝與同志歷史的政治



Tanuljunk kínai szlenget:

 Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők

Hírességek

Népek

Butaság

Rövidítések

Márkanevek

Betűk 



祹络岚