LMBTQ-környezetben rengeteg szlengkifejezés keletkezett, amelyek még nem feltétlenül képezik a mindennapi szókincs részét, viszont érdekes kitekintést nyújtanak. Egy rövid bejegyzésben nem lehet lefedni a téma minden árnyalatát, így itt most csak néhány kiragadott kifejezésre koncentrálunk igyekezve a leggyakoribb, illetve nyelvi szempontból legérdekesebb kifejezéseket összeválogatni.
1. Elvtársak
Az egyik legelterjedtebb LMBT-kifejezés a köznyelvben a 同志 tóngzhì. Ennek eredeti jelentése elvtárs, viszont az 1990-esben elkezdték a melegekre használni. Először csak melegekre és leszbikusokra, később kiszélesedett a használata, ma pedig már az egész LMBTQ+ közösséget lefedi, bárkit, aki a heteronormatív társadalmi normákon kívül van.
A queer megfelelője – sok más LMBT-kifejezéshez hasonlóan – az angolból került át a kínaiba. A 酷儿 kù’ér az angol kiejtésen alapul, ugyanakkor nem csak transzliterációról van szó, a kifejezésnek egyéb jelentése is van, szó szerint lefordítva menő (cool) gyerek.
![]() |
Kép forrása |
2. Zászlók
A fenti 同志 tehát nagyon tág esernyőfogalom, szűkebb a jelentése a 女同 nǚtóng és a 男同 nántóng kifejezéseknek, a 女同 leszbikusokra, a 男同 melegekre utal. A melegekre használt egyéb kifejezés a 基佬, a mely a kantoniból jön, ahol a 基kiejtése hasonlít az angol gay-re – ez a kifejezés viszont előfordulástól függően sértő, durva felhanggal rendelkezhet (illetve számos összetett szó alapja, pl. 基友 jīyǒu meleg, 基吧 jībā melegbár stb.). A leszbikusokra használják továbbá a 拉拉 lālā vagy 拉子 lāzi kifejezést is, valamint az angol kiejtésen alapuló 蕾丝边 lěisībiān átiratot, illetve a 百合 bǎihékifejezést, amely szó szerint liliomot jelent, és a japán 百合 ゆり yuri átvétele.
![]() |
Kép forrása: 國立中正大學-酷兒拉社 |
A biszexuálisokra a 双性恋 shuāngxìngliàn a szlengben gyakran röviden 双, a pánszexuálisokra a 泛性恋 fànxìngliànröviden 泛, az omniszexuálisokra pedig 全性恋 quánxìngliàn használatos. Az aszexuálisokra utaló kifejezés 无性恋wúxìngliàn, illetve 半性恋 bànxìngliàn a demiszexuális. A T betű, azaz a transzeneműek megnevezése 跨性别者kuāxìngbiézhě. Ezek nagyrészt mind az angol kifejezéseken alapulnak.
Az angolhoz hasonlóan különbözteti meg a kínai is a -sexual és -romantic utótagokat, az előbbi -性取向 -xìngqǔxiàngvagy -性恋; az utóbbi -浪漫情感取向 -làngmàn qínggǎn qǔxiàng, azaz pl. heteroszexuális 异性恋 yìxìngliàn vagy poliromantikus 多性別浪漫情感取向 duō xìngbié làngmàn qínggǎn qǔxiàng.
![]() |
Kép forrása: 台灣性別平等教育協會 Tgeea (Taiwan Gender Equity Education Association) |
3. 恐同
Bár Taiwanon 2019. óta engedélyezett a melegházasság, a sinoszférában továbbra is létező jelenség a homofóbia. A homofóbiára leggyakrabban használt szlengkifejezés a 恐同 kǒngtóng azaz szó szerint „félni a melegektől”. Ez a kifejezés az internetes szlengben gyakori, hivatalosabb regiszterben hosszabb formában a 同性恋恐惧 tóngxìngliàn kǒngjù a használata.
![]() |
Kaohsiung Pier 2 művésznegyed, kép forrása |
4. Egyenes és görbe
Az angol straight szóból ered a kínaiban a heterók mint 直 zhí megnevezése, amely szó szerint egyeneset jelent. Ennek ellentétpárjaként, a queer megfelelőjeként használják a 弯 wān kifejezést, amely görbét jelent szó szerint.
5. Coming out
Szintén angol mintára használt kifejezés, a coming out megfelelője a 出柜 chūguì, azaz szó szerint előbújni a szekrényből. Nem összetévesztendő a hasonló 出轨 chūguǐ azaz szó szerint kisiklik, átvitt értelemben átlépi a határokat, illetve a szlengben megcsalást is jelentő kifejezéssel. A kifejezés ellentéte, a closeted megfelelője a 未出柜 wèi chūguì.
6. Betűrövidítések
Az internetes szlengben gyakran megjelenik a t és párja, a p. A t itt nem a transzneműre utal, hanem a maszkulin megjelenésre, általában kifejezetten a leszbikusok körében. Egyes magyarázatok szerint az angol tomboy rövidítéseként keletkezett. Ennek ellentétpárja a p, amely feminint jelent. Ennek eredetére több magyarázat is van, az egyik szerint a pure femme/pure girl vagy a pretty girl rövidítése egy másik szerint pedig a 婆 pó, azaz feleség, asszony (a t párja) rövidítése. A t-re úgy is utalnak mint 顶 dǐng (top), a p-re pedig mint 底 dǐ (bottom).
7. Adok-kapok
A szlengben az angol top és bottom kifejezéseknek is keletkezett saját kínai megfelelője, a 攻 gōng a top, a 受 shòu a bottom, a harmadik kategória pedig a 不分 bùfēn vagy 可攻可守 kěgōng-kěshòu. Ezekre gyakran számokkal is utalnak: 1 a 攻, 0 a 受, a 可攻可守 pedig 0.5 vagy 10 formában jelenik meg. A számos megnevezés eredete a vizualitásra, a számok alakjára vezethető vissza.
Szintén vizualitáson alapul a 凸 tū és 凹 āo írásjegyek használata. A két írásjegy eredetileg is képi eredetű, kitüremkedést és bemélyedést jelentenek, illetve meleg szövegkörnyezetben a top és bottom szinonimájaként működnek.
![]() |
给力, kép forrása |
8. Melegcsali
A magyarul egyre gyakrabban melegcsaliként megjelenő queebaitingre szintén létezik kínai megfelelő, mégpedig nem is egy. Tükörfordításban a 酷儿诱饵 kù’ér yòu’ěr (szó szerint queercsali) is létezik, bár kicsit ritkább. A legdirektebb a 卖基(情) mài jī(qíng) azaz szó szerint a meleg érzelmek árulása, ezt használják eufemizálva más írásjeggyel is, pl. 麦基 (卖árul helyett 麦 gabona). Szintén használt még a 卖腐 mài fǔ, ennek a második írásjegye a BL világából jön, a japánból átvett kifejezésről van szó, ott a 腐 összetett szavakban a BL-re utal, pl. 腐男(子) fǔnán(zi), 腐女 fǔnǚ olyan férfi/nő, aki szereti a BL/bara/yaoi tartalmakat; szintén létezik 麦腐 formában, illetve 麦麸 formában is. Bár eredetileg kifejezetten BL-kontextusban volt használatos, mostanra nagyjából lefedi az angol kifejezés jelentéskörét.
![]() |
Kép forrása |
Felhasznált források:
性少数群体的网络话语建构 ——VICE中的LGBT报道主题分析
Confused in L world [Part I] : T/P/H/Bi
Queerbaiting、偶像賣腐與CP粉:尊重還是消費性少數群體?【事件評論】
《新世紀福爾摩斯》、《冰雪奇緣》到《怪奇物語》,在行銷手法與創作行為之間,怎麼判斷何為吸睛賣腐的「酷兒誘餌」?
Tanuljunk kínai szlenget:
祹络岚