Tanuljunk kínai szlenget! 3 – Állatok



A magyar nyelvtől sem idegen, hogy állatneveket használjon a szleng kifejezésekben (pl. sirály, madár). A kínaiban is sok olyan szleng kifejezés van, amelyben állatneveket találunk – most ezekből szemezgetünk. A kifejezésekhez tartozó magyarázatot pedig szokás szerint a való életből, kínai közösségi oldalak bejegyzéseiből gyűjtöttük.

 

1. 狗了 (gǒu le), 哔了狗了 (bì le gǒu le)

Korábban már esett szó a 单身狗(dānshēngǒu) és a 撒狗粮 (sǎ gǒuliáng) kifejezésekről. Ezekben is a kutya szerepelt pont, mint a fenti 狗了 kifejezésben, amely „elég volt”, „elegem van”, de akár „ez már valami”, „nem semmi” jelentésben is használatos. A kiejtésbeli hasonlóság a kifejezés alapja, ugynais a  (gǒu) kiejtése nagyon hasonlít az „elég” jelentésű  (gòu) kiejtésére.

Példa:

一个月没休息,我请假一天就一直打我电话让我回去上班,喔靠,明年要找新工作,这公司太狗了。

Egy hónapja nem pihentem, kiveszek egy szabadnapot, erre egyfolytában hívnak, hogy menjek be, basszák meg, jövőre keresek más melót, rohadtul elegem van ebből a cégből.

 

Egy másik, kutyával kapcsolatos kifejezés a 哔了狗了. Ezt akkor használják, ha valami nem megy jól, ha szerencsétlennek, pechesnek érzi magát a beszélő.

Példa:

妈的又被抓去加班,还让同事转告我,垃圾单位垃圾领导一天都待不下去了,领导一手遮天真是哔了狗了。

Francba, már megint nekem kell túlórázni, megint küldtek valakit, hogy szóljon, rohadt cég, rohadt főnök, én itt egy napot se bírok már ki, ez a szemét főnök is mindig átver, kivan a ...


 

2. 放鸽子 (fàng gēzi)

Vigyázat, ha szó szerint fordítjuk, könnyen azt hihetnénk, hogy valaki eleresztett egy galambot, de itt nem erről van szó. 鸽子 azt jelenti, hogy valakit felültetni, megbeszélni egy találkozót, aztán nem menni el.

Példa:

晚上约朋友来家吃饭,我俩认识三四年。在朋友圈频繁点赞,偶有私聊,从没见面。最近她搬家到附近,说了八百次要面基,不是她放我鸽子,就是我放她鸽子。

Este átjön egy barátnőm vacsizni, már vagy három-négy éve ismerjük egymást. Mindig lákoljuk egymást posztjait, néha beszélgetünk, de még sosem találkoztunk. Nemrég ideköltözött a közelbe, már egy csomószor beszéltük, hogy talizunk, de vagy ő ültetett fel, vagy én nem mentem.

A fenti mondatban egy másik szleng kifejezést is érdemes kiemelni: 面基 (miànjī). Ez az interneten keresztül megismert barátok első találkozása (lehet egyszerű barátok közötti találkozás is, de az LMBT közösség is használja interneten megismert emberekkel való első randira).

 

3. 夜猫子 (yèmāozi)

Az éjjeli bagoly kínai megfelelője. Arról megoszlanak a vélemények, hogy pontosan milyen állatról van szó: van, aki szó szerint értelmében macskának véli ( māo), viszont valószínűbbnek látszik, hogy a „bagoly” jelentésű 猫头鹰-ből (māotóuyīng) alakult ki.

Példa:

#夜猫子时间# 有没有哪一个瞬间,你希望时间能够静止?

#ejjelibaglyokoraja Más is van vele úgy néha, hogy legszívesebben megállítaná az időt?

 



4. 菜鸟 (càiniǎo)

Egy másik madár a 菜鸟, ez a szlengben kezdő, zöldfülű vagy csíra jelentéssel rendelkezik, gyakran rövidítik egyszerűen 菜-ra is.

Példa:

和教练站一起我果然是个菜鸟,继续好好练吧

Az edző mellett azért látszik, hogy kezdő vagyok, de keményen fogok edzeni!

 

5. NB, 牛逼B, 牛屄 (niúbī),  (niú); 吹牛 (chuīniú), 吹牛皮 (chuīniúpí)

Szó szerint a tehén egy bizonyos testrészét takarja ez a kifejezés, viszont általában átvitt értelemben használatos, sőt, sokszor egyszerűen csak -ra rövidítve használják. Jelentése: klassz, király, pacek.

Példa:

2021年看09年的阿凡达还是觉得很牛逼。难以想象要是09年看的话又是什么感受。噢不,家里小县城09年连电影院都没有

Ha 09-es Avatar még 2021-ben is ennyire jó, el se tudom képzelni, milyen lett volna, ha 09-ben nézem. Ja, bocs, hol volt még 2009-ben mozi itt vidéken?




A tehén egy másik kifejezésben is szerepel. A 吹牛 vagy 吹牛皮 (fújja a tehenet) jelentése: flexel, felvág, dicsekszik.

Példa:

我要是说我负责了个一年50亿的项目,人家都得以为我吹牛b呢,但是压力真的好大啊,我不是才来上班吗咋就给我了,看似凡尔赛的语言下,都藏着无数的努力和压力。

Mikor elmondom valakinek, hogy évi ötmilliárdos projektet vezetek, mindig azt hiszik, hogy felvágok... Azt bezzeg nem tudják, hogy mekkora a nyomás, ugye én csak most kezdtem, hogyhogy pont nekem adták? A luxi külső alatt persze nem látják, hogy ott van a kemény munka meg a stressz.

A fenti példában előkerült egy másik, az utóbbi időben nagyon népszerű szleng kifejezés, a 凡尔赛 (Fán’ěrsài) vagyis szó szerint Versailles – ez átvitt értelemben a magamutogató luxus szinonimája.




6. 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú)

Szó szerint megsüti valaki tintahalát, megsüti valakinek a tintahalat. Átvitt értelemben pedig „kirúg valakit”, vagy „felmond”.

Példa:

昨天就是看资料,今天上午也是看资料,下午去了养老院做公益,可能我的脸太臭吧,刚回家洗完澡就收到这条被炒鱿鱼的短信,都还没正式接触工作,只是看个资料就说不适合炒了我……

Tegnap átnéztem az anyagokat, meg ma délelőtt is, délután meg az idősek otthonában önkénteskedtem, nem tudom mi bajuk velem, ma hazaérek, lezuhanyzok, erre ez az üzenet fogad, hogy kirúgtak Még el se kezdtem rendesen dolgozni, csak az anyagokat olvastam át, erre azt mondják, hogy nem felelek meg, és kirúgtak...

 

7. 拍马屁 (pāi mǎpì)

A kifejezés a lovas nomád népektől ered, ahol a ló farát megpaskolva dicsérték az állatot, a mai beszélt nyelvben pedig nyalizik, puncsol jelentéssel rendelkezik.

Példa:

在那里工作两年后被炒了鱿鱼原因是他不会拍人马屁!

Két éve dolgozott ott, erre most kirúgták, mert nem jópofizott senkivel!






Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák




祹络岚

Megjegyzések