Tanuljunk kínai szlenget! 5 – Tanulás és vizsgák


 Az érettségi nemrég ért véget, az egyetemisták a vizsgaidőszak közepén vannak, a kínai gaokao (高考 gāokǎo) pedig majd június 7-től kezdődik, úgyhogy ezúttal ezzel az aktuális témával jelentkezik kínai szlengsorozatunk.

A tanulás fontos szerepet tölt be a kínai kultúrában, a vizsgák meg még fontosabbat. Most ennek a témakörnek a beszélt nyelvi kifejezéseivel ismerkedhetsz meg.

Kép forrása


1. 学霸 (xuébà), 学神 (xuéshén), 学渣 (xuézhā), 学弱 (xuéruò)

„A jó tanuló az első padban ül, ahol hárman ülnek: ő a középen, a jó tanuló, Steinmann. A Steinmann mindent tud előre, még mielőtt megmagyarázták volna. Vannak dolgok, amiket mi is tudunk, de ahogy Steinmann tudja, az a biztos, az az egyedüli helyes, az az Abszolút.”

Ha Steinmann kínai lenne, akkor nem eminens lenne, hanem 学霸. Ahogy a grafikonon is látszik, a Tanulás Fejedelme nem más, mint a stréber, aki tanul is, meg tud is.

De nem a 学霸 a tanulási/eredmény grafikon legszerencsésebbje, az a nem tanuló, de jó jegyeket szerző 学神.

A másik oldalon pedig ott vannak a kevésbé szerencsések: a 学渣, aki a 学霸 teljes ellentéte – nem tanul, és rosszak a jegyei; illetve a 学弱, szerencsétlen tanul ugyan, és még sincs eredménye.

Példa:

我有一个朋友他从小学习成绩都很好,是学霸但他没有梦想很迷茫,我该怎么安慰他?

Az egyik barátom kiskora óta kitűnő tanuló, igazi zseni, de nincs semmi célja az életben, el van veszve, mivel vigasztaljam?

 

Kép forrása


2. 应试教育 (yìngshì jiàoyù), 素质教育 (sùzhì jiàoyù)

A kínai oktatásról gyakran hallhatjuk, hogy vizsgaközpontú azaz 应试, illetve használják rá a 填鸭式教育 (tiányāshì jiàoyù kacsatömő azaz magolós oktatás) kifejezést is. Ez a fajta oktatás – a 素质教育azaz minőségi oktatással szemben – a magoláson alapul: 死记硬背 (sǐjì yìngbèi), 突击学习 (tūjī xuéxí).

Példa:

这条我最早发到了某音上,原本目的就2:

一是希望女生们不要妄自菲薄觉得自己不如男生聪明;

二是要及时升级思维方法,尽早抛弃死记硬背的固定模式。

Ez volt a legelső tiktok videóm, amiben 2 témával foglalkoztam:

Az első: fontos, hogy a lányok ne becsüljék le magukat, ugyanolyan okosak vagyunk, mint a fiúk.

A második: szokjunk le arról, hogy a tanulásnak mindig egy adott szint elérése a célja, ne magolva tanuljunk!

 

Kép forrása

3. 立个flag (lì gè), 打卡 (dǎkǎ)

Tanulás során először ki kell tűznünk egy célt, 立个flag, azaz zászlót kell állítanunk. Ha pedig sikerült elérnünk, akkor kipipálhatjuk, kihúzhatjuk a listánkról, 打卡.

Példa:

立个flag

争取每天一张毛笔字

Elhatároztam:

Mostantól minden nap egy lapot teleírok írásjegyekkel

糖糖这几天休病假在家,虽然咳嗽不舒服,精神头却不弱,每天主动英语打卡

Tangtang pár napja beteg, nem ment iskolába, fáj a torka, de tele van energiával, minden nap magától megcsinálja a napi angolleckét

 

Kép forrása


4. 临时抱佛腿 (línshí bào fójiǎo)

Ha a gondosan eltervezett szorgalmas tanulás mégsem jön össze, akkor lehet az utolsó pillanatban megpróbálni bevágni az egész anyagot, és remélni, hogy megússzuk kettessel. Az ilyen tanulásra mondják, hogy az utolsó pillanatban átöleli Buddha lábát.

Példa:

十点困到上床本来说明天一大早起来抱佛脚,笑死,根本睡不着 ​

Este tízkor hullafáradtan fáradtan bedőlök az ágyba, majd reggel korán kelek és átnézem, na persze, el se tudok aludni

 

Kép forrása

5. 没戏 (méixì)

Van, amikor (sőt, ha őszinték akarunk lenni, szinte mindig így van) az utolsó utáni pillanatra hagyott tanulás hatástalan, és érezzük, hogy ez a vizsga bukó lesz, esélyünk sincs: 没戏.

Példa:

第二场考试的我出来啦 基本上没戏了 下半年还要再来一次了

Kijöttem a második vizsgáról, eleve esélyem se volt, félév múlva újra nekifuthatok

 

Kép forrása


6.小菜一碟 (xiǎocài yīdié), 现场翻车 (xiànchǎng fānchē)

Vannak, akik lazán veszik a vizsgákat, nekik semmi nem nehéz, piskóta (vagy csak egy tál étel 小菜一碟) az egész. De előfordul, hogy csődöt mond a tudományuk, vagy olyan kérdést kapnak, amire nem tudják a választ, vagyis felborul a kocsijuk (翻车).

Példa:

今天考完了试,感觉是翻车现场那种。前三门考试还很兢兢业业的看书,考试很顺利那种,题目也很好,正合我意, 等到最后一门拿到试卷那一刻,第一题不会,第二题模棱两可。。。。。我心态崩了。。。。。。

Ma végeztem a vizsgákkal, amilyen jól kezdődött, annyira elszúrtam a végére. Az első három vizsgámra rendesen tanultam, jól ment a vizsga, a kérdések is jók voltak, pont tudtam, aztán megkapom az utolsó feladatlapot, nézem, az első kérdést kapásból nem tudom, a másodikban sem vagyok biztos... Teljesen kész vagyok...

Kép forrása

 

6. 考砸了 (kǎozále), 考试挂了 (kǎoshì guàle), 挂科了 (guàkēle)

Van, hogy minden erőfeszítésünk hiábavaló volt, és rosszul vizsgázunk (考砸了), egyenesen megbukunk (考试挂了), nem sikerül a tárgy (挂科了). De mindig van második (vagy harmadik) esély, szóval ne csüggedjünk, mindig lehet utó- meg pótvizsgázni (补考 bǔkǎo)!

Példa:

我真的是对我这个宿舍还有这些室友无语了。自己挂科了补考都不能过还很骄傲自己只挂了一科还在那不停骂学校不好

Én már tényleg nem tudom, mit mondjak a szobatársaimra. Megbuknak, még a pótvizsgán se mennek át, arra büszkék, hogy csak egy tárgyból buknak, és még ők szidják a sulit


Kép forrása

Végezetül minden vizsgázónak kívánom, hogy 考得都会,蒙的全对!逢考必过!




Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok



祹络岚

Megjegyzések