A kínaiul tanulók természetesnek veszik, hogy a kínai nyelv lehetőleg mindent a saját írásrendszerével ír, így a jövevényszavakat is. A kínai internetes szlengben (meg a multi vállalati kultúrában is, de ez itt most mellékes) viszont egyre nagyobb teret hódítanak a latin betűk, különösen a betűrövidítések. Legyen szó akár idegen eredetű szavakról, akár saját kínai kifejezésekről, egyre többször találkozunk első ránézésre nem feltétlenül egyértelmű betűsorokkal a kínai írásjegyek között.
Most felfedjük néhány népszerű rövidítés jelentését.
1. hhh
Az egyik legegyszerűbb latinbetűs rövidítés a hhh kiolvasva 哈哈哈. Elég egyértelmű, hogy miről is van szó, ez kb. az, amire mi a lol-t használjuk. Nem feltétlenül kell három betűből állnia, de talán ebben a formában a leggyakoribb.
![]() |
Kép forrása |
2. awsl
A fenti rövidítés kibontva: 啊我死了, szó szerint „á, meghalok!”. Főleg olyankor használjuk, mikor valami nagyon cukit látunk, vagy valami nagyon heves érzelmi reakciót vált ki bennünk.
Példa:
![]() |
Kép forrása |
3. xswl, qswl
Ahogy a fenti példákból is látszik, ez az egyik legnépszerűbb rövidítési megoldás: ige + swl (死我了). A kifejezés nem az interneten jelent meg, a beszélt nyelvben is létezik, viszont betűrövidítésként való használata kifejezetten az internetes szlengre jellemző.
A xswl jelentése 笑死我了 olyan vicces, hogy belehalok, a qswl, azaz 气死我了, pedig akkor használatos ha valaki felhúzza magát valamin.
Példa:
4. yyds
YYDS azaz 永远的神, akár az angol GOAT (greatest of all time) kínai megfelelője is lehetne. A yyds gamer körökből ered. A ShinyRuóra (山泥若, valódi nevén 腾杨天下) néven ismert League of Legends játékostól származik, aki eredetileg egy játékostársára, Uzira (乌兹, valódi nevén 简自豪) használta.
Példa:
5. tmd, cnm, nmsl
Rövidítésekkel nemcsak érzelmeinket és csodálatunkat tudjuk kifejezni, de szidásra is használhatjuk ezeket. Főleg az anyázás különböző formáinak rövidítése népszerű.
Talán a legismertebb a tmd azaz 他妈的, amelyet sokféleképpen fordíthatnánk („rohadt”, „a rohadt életbe”, „kurvára” stb.), hiszen sok különböző helyzetben használható. Szó szerinti jelentése „az anyjáé”, az angol fuckhoz hasonlóan gyakori töltelékszóként való használata.
![]() |
Kép forrása |
A 草泥马 (肏你妈) is használható latinbetűs rövidítésként. Mivel a 肏 nagyon erősen vulgáris töltetű kifejezés, ezért legalább ezt eufemizálni szokás, például a 草 írásjeggyel. De gyakori, hogy tréfásan eufemizálva 草泥马 (fű-sár-ló) lesz belőle, ezt aztán az internetes mémkultúra azonosította a lámával (羊驼), így született a rengeteg lámás kínai mém.
Illetve szintén népszerű a nmsl azaz 你妈死了 (szó szerint „anyád halott”).
6. dbq, bhys
Éles váltással udvariassági kifejezésekre térünk át, merthogy ezeket is gyakran használják betűrövidítésként.
Dbq azaz 对不起, bhys azaz 不好意思 – ezeket magyarázni sem kell, eléggé maguktól értetődőek.
Példa:
7. bbl, bbnl
Nyelvileg a fentieknél kreatívabb latinbetűs rövidítés a bbl (vagy bbnl). Nem, nem a népszerű plasztikai sebészeti eljárásról van szó. A bbl a ball ball le rövidítése. Ha még így sem egészen világos, akkor írjuk át kínai írásjegyekkel: 球球你. A hangzás azonosságában rejlik a magyarázat: a 球 és 求 hangzása azonos, az első jelentése labda, a másodiké kér. Tehát a 求求(你)了, azaz „légyszi” rövidítéséről van szó.
![]() |
Kép forrása |
Kritikusok
Persze a rövidítések használata – mint minden szleng – nem feltétlenül arat osztatlan sikert. Ahogy a mi nyelvünknek is vannak sértődékeny őrei, úgy a kínai internetes szlengnek is vannak kritikusai. Akik a sok latinbetűd rövidítés miatt a nyelv érthetetlenné válásától félnek.
Tanuljunk kínai szlenget!
祹络岚