A kínaiul tanulók természetesnek veszik, hogy a kínai nyelv lehetőleg mindent a saját írásrendszerével ír, így a jövevényszavakat is. A kínai internetes szlengben (meg a multi vállalati kultúrában is, de ez itt most mellékes) viszont egyre nagyobb teret hódítanak a latin betűk, különösen a betűrövidítések. Legyen szó akár idegen eredetű szavakról, akár saját kínai kifejezésekről, egyre többször találkozunk első ránézésre nem feltétlenül egyértelmű betűsorokkal a kínai írásjegyek között.
Most felfedjük néhány népszerű rövidítés jelentését.
1. hhh
Az egyik legegyszerűbb latinbetűs rövidítés a hhh kiolvasva 哈哈哈. Elég egyértelmű, hogy miről is van szó, ez kb. az, amire mi a lol-t használjuk. Nem feltétlenül kell három betűből állnia, de talán ebben a formában a leggyakoribb.
Kép forrása |
2. awsl
A fenti rövidítés kibontva: 啊我死了, szó szerint „á, meghalok!”. Főleg olyankor használjuk, mikor valami nagyon cukit látunk, vagy valami nagyon heves érzelmi reakciót vált ki bennünk.
Példa:
Kép forrása |
3. xswl, qswl
Ahogy a fenti példákból is látszik, ez az egyik legnépszerűbb rövidítési megoldás: ige + swl (死我了). A kifejezés nem az interneten jelent meg, a beszélt nyelvben is létezik, viszont betűrövidítésként való használata kifejezetten az internetes szlengre jellemző.
A xswl jelentése 笑死我了 olyan vicces, hogy belehalok, a qswl, azaz 气死我了, pedig akkor használatos ha valaki felhúzza magát valamin.
Példa:
4. yyds
YYDS azaz 永远的神, akár az angol GOAT (greatest of all time) kínai megfelelője is lehetne. A yyds gamer körökből ered. A ShinyRuóra (山泥若, valódi nevén 腾杨天下) néven ismert League of Legends játékostól származik, aki eredetileg egy játékostársára, Uzira (乌兹, valódi nevén 简自豪) használta.
Példa:
5. tmd, cnm, nmsl
Rövidítésekkel nemcsak érzelmeinket és csodálatunkat tudjuk kifejezni, de szidásra is használhatjuk ezeket. Főleg az anyázás különböző formáinak rövidítése népszerű.
Talán a legismertebb a tmd azaz 他妈的, amelyet sokféleképpen fordíthatnánk („rohadt”, „a rohadt életbe”, „kurvára” stb.), hiszen sok különböző helyzetben használható. Szó szerinti jelentése „az anyjáé”, az angol fuckhoz hasonlóan gyakori töltelékszóként való használata.
Kép forrása |
A 草泥马 (肏你妈) is használható latinbetűs rövidítésként. Mivel a 肏 nagyon erősen vulgáris töltetű kifejezés, ezért legalább ezt eufemizálni szokás, például a 草 írásjeggyel. De gyakori, hogy tréfásan eufemizálva 草泥马 (fű-sár-ló) lesz belőle, ezt aztán az internetes mémkultúra azonosította a lámával (羊驼), így született a rengeteg lámás kínai mém.
Illetve szintén népszerű a nmsl azaz 你妈死了 (szó szerint „anyád halott”).
6. dbq, bhys
Éles váltással udvariassági kifejezésekre térünk át, merthogy ezeket is gyakran használják betűrövidítésként.
Dbq azaz 对不起, bhys azaz 不好意思 – ezeket magyarázni sem kell, eléggé maguktól értetődőek.
Példa:
7. bbl, bbnl
Nyelvileg a fentieknél kreatívabb latinbetűs rövidítés a bbl (vagy bbnl). Nem, nem a népszerű plasztikai sebészeti eljárásról van szó. A bbl a ball ball le rövidítése. Ha még így sem egészen világos, akkor írjuk át kínai írásjegyekkel: 球球你. A hangzás azonosságában rejlik a magyarázat: a 球 és 求 hangzása azonos, az első jelentése labda, a másodiké kér. Tehát a 求求(你)了, azaz „légyszi” rövidítéséről van szó.
Kép forrása |
Kritikusok
Persze a rövidítések használata – mint minden szleng – nem feltétlenül arat osztatlan sikert. Ahogy a mi nyelvünknek is vannak sértődékeny őrei, úgy a kínai internetes szlengnek is vannak kritikusai. Akik a sok latinbetűd rövidítés miatt a nyelv érthetetlenné válásától félnek.
Tanuljunk kínai szlenget!
祹络岚
Megjegyzések
Megjegyzés küldése