A kínai olvasásértés fejlesztése / Hogyan tanuljunk kínaiul?



A kínai nyelvvel ismerkedők számára nagy kihívást jelenthet a kínai nyelven való olvasás. A kínai nyelv eltérő írásrendszere és a nyugati szemnek tömör szedés (szóközök hiánya) ijesztő lehet elsőre, és mindenképpen kell egy kis idő, hogy hozzászokjunk. De hogy is fogjunk hozzá? Hogyan kezdjünk kínaiul olvasni? Mit, hol és hogyan olvassunk kínaiul?

 

Hogyan kezdjük?

Szinte minden kínaiul tanuló először a pinyint tanulja meg, ami aztán később sokaknak mumus lesz, pedig a pinyin célja pont az, hogy segítséget nyújtson a helyes kiejtés elsajátításában. Sem több, sem kevesebb. A pinyin csak egy közvetítő eszköz, hogy megértsük és egységes rendszerbe tudjuk helyezni a fülünknek még szokatlan hangokat. Később azonban minimalizáljuk a pinyin használatát, ami nem jelenti azt, hogy végleg meg lehet róla feledkezni, de nem is szabad csak a pinyinre támaszkodnunk.

A legtöbb kínai nyelvkönyv a fokozatosság elvét követi. Először csak pinyint használ, aztán pinyint és írásjegyeket, majd írásjegyeket és tónusjelölést, végül pedig csak írásjegyeket. Ezzel a módszerrel a nyelvtanuló fokozatosan szokik át az írásjegyek használatára.

Nyelvtanulóként próbáljuk minél inkább lerövidíteni az átszokás, legfőképpen pedig a vegyes módszerek használatának időtartamát. Mindenki hajlamos rá, hogy a könnyebb utat válassza, a nyugati szem sokkal gyorsabban rááll a latin betűkre, és kiszelektálja a kínai írásjegyeket. Így a vegyes módszerek sokszor egyáltalán nem nyújtanak segítséget, sőt, egy pont után inkább csak hátráltatnak.

 

A kiejtésről és a szótárazásról

A kínai nem hangjelölő írás, de ez nem jelenti azt, hogy ne lennének benne kiejtésre utaló elemek. Mankóként szolgálnak az ún. gyökök vagy jelkulcsok (偏旁 piānpáng), melyek segítségével közelebb kerülhetünk az írásjegyek kiejtéséhez és jelentéséhez is. Nagyon sokszor meg lehet állapítani, de legalábbis meg lehet tippelni egy írásjegy jelentését, kiejtését vagy legalább a rímet vagy a hangsúlyt. Ahelyett, hogy szótárhoz nyúlnánk, inkább szánjunk pár másodpercet találgatásra.

Például:

Ismerem a , 饺子, 饮料 szavakat, ezek mind étkezéssel, ételekkel kapcsolatosak, akkor az azonos gyökkel rendelkező is valószínűleg ebbe a fogalomkörbe tartozik.

Ismerem a (), (), szavakat, akkor a () kiejtése is valami hasonló lehet.

Saját aranyszabályom, hogy csak akkor szótárazok, ha egy írásjegy vagy szó már legalább háromszor-négyszer megjelent az adott bekezdésben vagy oldalon.

Hogy miért?

  • Ha ilyen rövid szakaszban ennyiszer fordult elő, akkor valószínűleg fontos szó.
  • Ha ennyiszer megjelent, és még mindig nincs a leghalványabb elképzelésem sem, hogy mit jelenthet, akkor – de csakis akkor – tényleg szükségem van segítségre.
  • Ha sokszor előforduló írásjegyről vagy kifejezésről van szó, akkor hiába van tippem a jelentéséről vagy kiejtéséről, ha továbbra sem ellenőrzőm a szótárban, akkor könnyen lehet, hogy rosszul fog rögződni.

De ne aggódjunk, általános tapasztalat, hogy mikor kínaiul kezdünk olvasni, rengeteg újat tanulunk nagyon gyorsan – és sokszor hiányosan: homályos jelentéssel, tippelt kiejtéssel vagy épp kiejtés nélkül. És ezzel semmi gond! Főleg a tanulás kezdeti szakaszában az általános értés sokkal nagyobb fontossággal bír, és hatalmas ösztönző erő a tanuláshoz. Így még a szöveg 30-40%-os értése is sokkal izgalmasabb és nagyobb sikerélménnyel jár, mint az összes szó kiszótárazása egyesével, aztán visszamenni a szöveg elejére, mert már rég elfelejtettük, hogy mit olvastunk. A nyelvtanulók legnagyobb problémái pedig gyakran éppen a türelmetlenség, unalom és frusztráció.

 

A gyerekkönyvekről

Óriási tévhit, hogy az idegen nyelven tanulónak gyerekkönyvet kell olvasnia, mert az egyszerűbb.

A gyerekkönyveknek megvan a maguk sajátos nyelvezete, és ez a nyelvezet más területek szókincsével ellentétben a mindennapi élet viszonylag ki szegmensében hasznosítható. Gondoljunk csak bele: Egyszer volt, hol nem volt; üveghegy; hamuban sült pogácsa; itt a vége, fuss el véle stb. Ezek mind sok kulturális háttértudást igénylő fogalmak, amelynek a kezdő nyelvtanuló ritkán van birtokában, vagy legalábbis időre van szüksége, hogy megszokja és elfogadja, ha nem is érti. Ezen kívül a gyerekkönyvek szókincse és témái sokszor nem relevánsak a mindennapi életünkre.

Ezzel szemben ha mondjuk híreket olvasunk, akkor olyan szókincset sajátítunk el, ami több különböző területen és szituációban hasznosítható, emellett pedig releváns is a saját világunkra, ezért érdeklődést kelt, így sokkal könnyebben megragad.

A gyerekkönyvek, legfőképpen a mesekönyvek sokszor régies, hagyományos nyelvezetet őriznek, ami persze érdekes, de a modern mindennapi nyelvet elsajátítani igyekvő nyelvtanuló számára nem ideális.

Természetesen nem minden gyerekkönyv ilyen, és természetesen sok nyelvtanulónak nagyon is érdeklődési körébe vág a gyerekkönyvek világa, témája és szókincse. Aki viszont nem tartozik a fenti kategóriába, az valószínűleg más olvasmányokkal sikeresebben fejlődhet.

 

De akkor mit is olvassunk?

Legjobb természetesen, ha olyat olvasunk, ami saját érdeklődési körünkbe vág. Érdemes megpróbálkozni egy korábban más olvasott mű kínai változatával, így tudjuk miről van szó, és nem veszünk el a szövegben. Illetve ha van, amit nem értünk, akkor sokkal könnyebben és pontosabban tudunk tippelni, mint egy teljesen új szöveg esetében.

Ezen kívül érdemes mindig reális célokat kitűzni, az elején célszerű rövidebb szövegekkel kezdeni, mert egy végeláthatatlanul hosszú regény könnyen elbátortalaníthat. Kitűzhetünk magunknak napi vagy heti célokat is, melyeket lassanként, a haladás ütemét követve egyre emelhetünk.

A rövidebb szövegek, azért is jók, mert így több energiát tudunk fordítani az új szavakra, kifejezésekre és nyelvtani szerkezetekre. Egy-egy bekezdésnyi vagy oldalnyi szöveget gyorsan vissza is tudunk olvasni, hogy így rögzüljön az új információ. 

Az alábbiakban összegyűjtöttünk néhány forrást, tippet és személyes ajánlást, hogy mit és hogyan olvassunk.


Mit: WeChat Public Accounts ( vagy 微信公众号 wēixìn gōngzhònghào ha kínai nyelven használjuk a wechatet, ami szintén egy minimális nyelvtanulást jelent).

Hogyan: Szorgalom és érdeklődés szerint néhány naponta. A hírekkel foglalkozó fiókok általában naponta többször is frissülnek a tematikusak ennél ritkábban, néhány naponta vagy hetente.

Érdemes elolvasni a hozzászólásokat is! Sokszor a sajátunkhoz hasonló véleményt fogalmaznak meg, ami segíthet megértenünk, hogyan is fejezzük ki gondolatainkat kínaiul. Illetve megosztó témájú cikkek esetében különösen érdemes a hozzászólásokat mazsolázni, hiszen önkéntelenül is állást foglalunk valamelyik oldal mellett, az erős érzelmi reakció hatására pedig sokkal jobban igyekszünk megérteni az olvasottakat, amik aztán így sokkal mélyebben raktározódnak a memóriánkban.

Néhány személyes ajánlás:

人民日报 és főleg a 夜读 rovat: A világ híreiről tájékozódhatunk itt, hosszabb- rövidebb cikkek vegyesen. A 夜读 rovat pedig egy kínai idő szerint minden este megosztott cikk, melyhez hanganyag is van, így hallgatás közben tudjuk követni a szöveget, ami nagyon hasznos a szöveg felépítésének, tagolásának megértéséhez és az autentikus intonáció elsajátításához.


中英双语美文美图: Ahogy a neve is utal rá, angol-kínai kétnyelvű szövegek. A kétnyelvűség nagy segítség lehet, ha még bizonytalanok vagyunk a szövegértésben, vagy ha kifejezetten a fordítástechnika érdekel.


C2E World: Egyszerű, mindennapi életben használatos szavak, rövid kifejezések, frázisok tematikus gyűjteménye, sokszor a kínai napi ügyek (jegyvásárlás, internetes vásárlás, ételrendelés) intézésében is segítséget nyújt, illetve egyes esetekben hanganyag is elérhető.


瓜鹅子: Egy pingvin aranyos, image-heavy, szinte már képregényszerű kalandjai és gondolatai. Legnagyobb előnye a gyors olvashatóság, és hogy remekül reflektál a modern kínai városi kultúra jelenségeire, illetve rengeteg szlenget és beszélt nyelvi kifejezést használ.


北京吃货小分队: A kínai gasztronómia és étkezési kultúra hagyományait és legújabb trendjeit bemutató cikkek. Sok színes kép teszi könnyen olvashatóvá és élvezetessé.


中国国家地理: A kínai National Geographic, így természeti és kulturális jelenségeket felölelő tartalmakat olvashatunk itt igényes nyelvezettel.

独立鱼电影: Kínai és külföldi filmek elemzései, kritikái. Nyelvezete nehezebb ugyan, de segíthet, ha valaki látta az éppen aktuális filmet, illetve kedvet is csinálhat a filmnézéshez.

匈牙利新导报: Magyar hírek kínaiul.

 

Mit: 微信读书 (wēixìn dúshū) olvasó alkalmazás rengeteg kínai könyvvel és más nyelvű könyvek kínai fordításával.


Hogyan: Regisztráció után harminc napig ingyenes. De! Ez nem olyan, mint más ingyenes próbaidejű szolgáltatás. Minden olvasással töltött egy, három és öt óra után plusz egy ingyenes napot kapunk, ha megosztjuk wechat ismerőseinkkel (ne aggódjunk, senkit nem kell zaklatni, ez úgy is működik, ha wechaten saját magunknak küldjük el üzenetben). Amennyiben ingyenesen használjunk, az alkalmazáson belül elérhető összes tartalomhoz hozzáférünk. Minden héten vannak különböző játékok és akciók (megosztósak, kvízjátékok stb.), amivel további ingyen napokat szerezhetünk. Olyannyira nagyvonalú ez az alkalmazás, hogy jelen sorok írója pirulva meri csak bevallani, hogy immár több mint 210 napja használja teljesen ingyenesen, mely alatt nagyjából 100 yuant spórolt meg (nem szponzorált tartalom).


Motiváló lehet az is, hogy heti ranglistán láthatjuk, ismerőseinkhez képest mennyit olvastunk. Emellett saját polcunkra gyűjthetjük az éppen olvasott és még olvasandó könyveket. Illetve van egy szekció, ahol rövidebb cikkeket olvashatunk.


Olvasás közben továbbá kommentálhatjuk az általunk érdekesnek vélt részeket, valamint mások kommentárjait is olvashatjuk.

Néhány személyes ajánlás:

古代人的日常生活: Régi kínai kultúra és kultúrtörténet modern szemmel, a napi élet apróságai a régi Kínában. Többek között ez is hozzájárult a Tusoló Fejezetek a kínai divattörténetből című sorozatához.

余华 regények: Az utóbbi időben Magyarországon is egyre népszerűbb kínai író legtöbb művét kínai nyelven is elérhetjük. Terjedelmük és nyelvezetük miatt ideális nyelvtanulók számára.



A legfontosabb tanácsot hagytuk a végére, ami nem más, mint a türelem. Ne akarjuk egyik napról a másikra a Nyugati utazást olvasni eredetiben. A nyelvtanulás egy folyamat, melynek során a legfontosabb, hogy fokozatosan, lépésekben haladjunk, ne legyenek túl magasak az elvárásaink saját magunkkal szemben, de mindig törekedjünk a fejlődésre.

Jó olvasást!


Kapcsolódó bejegyzések:

Szótárak

Tanuljunk kínaiul a YouTube-on!

A kínai olvasásértés fejlesztése

Szókincsfejlesztő játékok

Műsorok kínaiul

Online beszélgetőpartnerek

Tanuljunk kínaiul és Kínáról a YouTube-on!

Tankönyvmustra




祹络岚

Megjegyzések

  1. A Nyugati utazás még magyarul is nehéz olvasmány, de legalább jó a fordítása

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, tény, hogy nem a legkönnyebb olvasmány. Csongor Barnabás viszont nagyon jól át tudta adni az eredeti üzenetet és hangulatot is.

      Törlés

Megjegyzés küldése