Tanuljunk kínai szlenget! 6 – Kínai csajozós/pasizós szövegek



Mint minden kultúra, a kínai is nagy hangsúlyt fektet a párválasztásra, a szerelemre. És mint minden kultúrában, a kínaiban is a kiszemelt megkeresésével és megszólításával – csajozással, pasizással – kezdődik a folyamat. Az ismerkedés sosem könnyű, a feszültségoldásra viszont bevett megoldásként szolgálnak a csajozós/pasizós szövegek (pickup lines).

 

Kép forrása

A Tanuljunk kínai szlenget! hatodik részében olyan csajozós/pasizós dumákat szedtünk össze, melyek kifejezetten a kínai nyelv jellegzetességeit használják fel kreatív módon.


Kép forrása


 

1. 土味情话

A csajozós/pasizós szövegek (pickup lines) kínai megfelelője az erős hangulati tartalommal rendelkező 土味情话 (tǔwèi qínghuà).

A kifejezésben szereplő  önmagában is használatos a paraszt, alpári, közönséges szinonimájaként.

Példa:

十年后再回来看现在的穿搭 是不是会觉得很土 ​

Vajon majd amikor tíz év múlva visszanézem ezt a szerelést, mennyire lesz gáz?

 

2.

Kezdjünk egy egyszerűvel:

你的脸上有点东西。

有什么?

有点漂亮。

Van valami az arcodon.

Micsoda?

Valami szép.

Magyarul sajnos nem annyira jön át az eredeti értelem. A kínai a 有点 kétértelműségével játszik. Az első mondatban a kifejezés „egy kis” (有点东西 egy kis dolog = valami) jelentésben szerepel. A válaszban pedig az „egy kissé” jelentés tűnik fel.


Kép forrása



Hasonló a következő is:

你这么完美,就是有一个缺点。

什么缺点?

缺点我!

Olyan tökéletes vagy, csak egy dolog hiányzik belőled!

Micsoda?

Én.

A kínai jóval szelídebb jelentéssel bír: a 缺点 (főnév: hiányosság, gyenge pont) és () (igés szókapcsolat: hiányzik egy kicsi vmi).

Szintén nyelvtanon alapul a következő:

你是可爱的男孩,我是可爱。

Itt a  jelenti a kulcsot a kettős jelentéshez, hiszen az előtte lévő névszó minőségjelzőként (aranyos fiú) és birtokos jelzőként (Aranyos fiúja) is értelmezhető.


Kép forrása


 

3. 如果你前女友和现女友同时掉到水里,我可以做你女朋友吗?

Ha az exed és a barátnőd egyszerre vízbe esnek, akkor lehetek én a barátnőd?

Ez már egy kis magyarázatra szorulhat. Néhány éve a kínai internetet ellepték a hasonló 送命题-k (sòngmìngtí) azaz „halálos kérdések”. Unatkozó lányok zargatták ezekkel barátjukat, hogy megerősítést kapjanak szeretetéről. A legegyszerűbb példa:

你觉得我胖了吗?

Szerinted híztam?

A fenti mondat pedig a következő „halálos kérdésre” utal vissza:

我和你妈同时掉水里,你先救谁?

Ha anyukád és én egyszerre esünk a vízbe, kit mentesz ki először?

 

Kép forrása

 

4. 我在找一匹马!

什么马?

你的微信号码!

Lefordíthatatlan szójáték a kiejtésében egybeeső, de írásjegyben és jelentésben különböző „ma” ( ló és (微信号)szám) szótagra.

Itt van még egy állatos:

你想养狗吗?

什么狗?

单身的那种。

Szlengsorozatunk követői már találkozhattak a 单身狗 kifejezéssel, amely ennek a csajozós/pasizós szövegnek a háttérét magyarázza.


Kép forrása


 

5. 你知道墙壁,眼睛,膝盖的英文怎么说么?

怎么说?

wall,eye,knee

Ez még egy réteget hozzátesz a nyelvi áthallásokhoz, ez már az angol szavak kínaias kiejtésén alapul: wall, eye, knee – ami a kínai beszélőknek majdnem úgy hangzik, mint a 我爱你 (wǒ ài nǐ azaz: szeretlek).

 

6. Mindig újabb és újabb csajozós/pasizós dumák jelennek meg, és akár a világ állásáról is sokat megtudhatunk belőlünk. Így például vannak olyan szövegek, amelyek kifejezetten a világjárvány hatására keletkeztek.

,我今天做核酸了。

做的什么酸 

得不到你的心酸。

(Szó szerint: Kicsim, ma csináltattam egy PCR tesztet (nukleinsavas teszt) – Milyen sav? – Savanyú a szívem nélküled.)

Valamivel magyarosabban: Kicsim, ma csináltattam egy gyorstesztet – Minek csináltattál gyorstesztet? – Mert a szívem gyorsan ver, ha meglátlak.

A fenti megoldás kreatívan ötvözi a 核酸 (PCR teszt, nukleinsavas, innen a sav) és a 心酸 (szó szerint savanyú a szíve = szomorú) kifejezéseket, amelyekben közös rész a .

,我今天打疫苗了。

打的什么苗?

我爱你的每秒。

Ez pedig az oltás (疫苗 yìmiáo) és a másodperc, pillanat ( miáo) összecsengésén alapul.


Kép forrása


 

7. Az írásjegy formáján alapul a következő: 

从今以后我只能称呼你为您了,因为,你在我心上。

Ha  alá egy szívgyököt is írunk, akkor az udvarias  lesz belőle, itt ez még a 心上人 (vki szerette, szíve csücske) kifejezéssel párosulva alkot összetett jelentést.

 

8. A magasabb kultúra is megjelenik néha ezekben a szövegekben:

孔子孟子老子,你知道你最适合当什么子吗?

不知道。

我的妻子。

Itt a klasszikus kínaiban tiszteletet kifejező, gyakran mesternek fordított  és a modern kínaiban szóvégeken gyakori írásjegy azonossága adja ki a poént.

 

Kép forrása



Érdeklődők tovább böngészhetik ezeket a gyűjteményeket:

http://www.sayqing.com/post/93.html?page=all

https://www.tuqinghua.com/showinfo-388-18180-0.html

http://www.xuejuzi.cn/jingdian/53600.html




Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák




祹络岚


Megjegyzések