Mint minden kultúra, a kínai is nagy hangsúlyt fektet a párválasztásra, a szerelemre. És mint minden kultúrában, a kínaiban is a kiszemelt megkeresésével és megszólításával – csajozással, pasizással – kezdődik a folyamat. Az ismerkedés sosem könnyű, a feszültségoldásra viszont bevett megoldásként szolgálnak a csajozós/pasizós szövegek (pickup lines).
![]() |
Kép forrása |
A Tanuljunk kínai szlenget! hatodik részében olyan csajozós/pasizós dumákat szedtünk össze, melyek kifejezetten a kínai nyelv jellegzetességeit használják fel kreatív módon.
![]() |
Kép forrása |
1. 土味情话, 土
A csajozós/pasizós szövegek (pickup lines) kínai megfelelője az erős hangulati tartalommal rendelkező 土味情话 (tǔwèi qínghuà).
A kifejezésben szereplő 土 önmagában is használatos a paraszt, alpári, közönséges szinonimájaként.
Példa:
十年后再回来看现在的穿搭 是不是会觉得很土
Vajon majd amikor tíz év múlva visszanézem ezt a szerelést, mennyire lesz gáz?
2.
Kezdjünk egy egyszerűvel:
你的脸上有点东西。
有什么?
有点漂亮。
Van valami az arcodon.
Micsoda?
Valami szép.
Magyarul sajnos nem annyira jön át az eredeti értelem. A kínai a 有点 kétértelműségével játszik. Az első mondatban a kifejezés „egy kis” (有点东西 egy kis dolog = valami) jelentésben szerepel. A válaszban pedig az „egy kissé” jelentés tűnik fel.
![]() |
Kép forrása |
Hasonló a következő is:
你这么完美,就是有一个缺点。
什么缺点?
缺点我!
Olyan tökéletes vagy, csak egy dolog hiányzik belőled!
Micsoda?
Én.
A kínai jóval szelídebb jelentéssel bír: a 缺点 (főnév: hiányosság, gyenge pont) és 缺(一)点 (igés szókapcsolat: hiányzik egy kicsi vmi).
Szintén nyelvtanon alapul a következő:
你是可爱的男孩,我是可爱。
Itt a 的 jelenti a kulcsot a kettős jelentéshez, hiszen az előtte lévő névszó minőségjelzőként (aranyos fiú) és birtokos jelzőként (Aranyos fiúja) is értelmezhető.
![]() |
Kép forrása |
3. 如果你前女友和现女友同时掉到水里,我可以做你女朋友吗?
Ha az exed és a barátnőd egyszerre vízbe esnek, akkor lehetek én a barátnőd?
Ez már egy kis magyarázatra szorulhat. Néhány éve a kínai internetet ellepték a hasonló 送命题-k (sòngmìngtí) azaz „halálos kérdések”. Unatkozó lányok zargatták ezekkel barátjukat, hogy megerősítést kapjanak szeretetéről. A legegyszerűbb példa:
你觉得我胖了吗?
Szerinted híztam?
A fenti mondat pedig a következő „halálos kérdésre” utal vissza:
我和你妈同时掉水里,你先救谁?
Ha anyukád és én egyszerre esünk a vízbe, kit mentesz ki először?
![]() |
Kép forrása |
4. 我在找一匹马!
什么马?
你的微信号码!
Lefordíthatatlan szójáték a kiejtésében egybeeső, de írásjegyben és jelentésben különböző „ma” (马 ló és (微信号)码szám) szótagra.
Itt van még egy állatos:
你想养狗吗?
什么狗?
单身的那种。
Szlengsorozatunk követői már találkozhattak a 单身狗 kifejezéssel, amely ennek a csajozós/pasizós szövegnek a háttérét magyarázza.
![]() |
Kép forrása |
5. 你知道墙壁,眼睛,膝盖的英文怎么说么?
怎么说?
wall,eye,knee!
Ez még egy réteget hozzátesz a nyelvi áthallásokhoz, ez már az angol szavak kínaias kiejtésén alapul: wall, eye, knee – ami a kínai beszélőknek majdnem úgy hangzik, mint a 我爱你 (wǒ ài nǐ azaz: szeretlek).
6. Mindig újabb és újabb csajozós/pasizós dumák jelennek meg, és akár a világ állásáról is sokat megtudhatunk belőlünk. Így például vannak olyan szövegek, amelyek kifejezetten a világjárvány hatására keletkeztek.
宝,我今天做核酸了。
做的什么酸 ?
得不到你的心酸。
(Szó szerint: Kicsim, ma csináltattam egy PCR tesztet (nukleinsavas teszt) – Milyen sav? – Savanyú a szívem nélküled.)
Valamivel magyarosabban: Kicsim, ma csináltattam egy gyorstesztet – Minek csináltattál gyorstesztet? – Mert a szívem gyorsan ver, ha meglátlak.
A fenti megoldás kreatívan ötvözi a 核酸 (PCR teszt, nukleinsavas, innen a sav) és a 心酸 (szó szerint savanyú a szíve = szomorú) kifejezéseket, amelyekben közös rész a 酸.
宝,我今天打疫苗了。
打的什么苗?
我爱你的每秒。
Ez pedig az oltás (疫苗 yìmiáo) és a másodperc, pillanat (秒 miáo) összecsengésén alapul.
![]() |
Kép forrása |
7. Az írásjegy formáján alapul a következő:
从今以后我只能称呼你为您了,因为,你在我心上。
Ha 你 alá egy szívgyököt is írunk, akkor az udvarias 您 lesz belőle, itt ez még a 心上人 (vki szerette, szíve csücske) kifejezéssel párosulva alkot összetett jelentést.
8. A magasabb kultúra is megjelenik néha ezekben a szövegekben:
孔子孟子老子,你知道你最适合当什么子吗?
不知道。
我的妻子。
Itt a klasszikus kínaiban tiszteletet kifejező, gyakran mesternek fordított 子 és a modern kínaiban szóvégeken gyakori írásjegy azonossága adja ki a poént.
![]() |
Kép forrása |
Érdeklődők tovább böngészhetik ezeket a gyűjteményeket:
http://www.sayqing.com/post/93.html?page=all
https://www.tuqinghua.com/showinfo-388-18180-0.html
http://www.xuejuzi.cn/jingdian/53600.html
Tanuljunk kínai szlenget!
祹络岚