Tanuljunk kínai szlenget! 7 – Fogyasztói társadalom


A sorozatgyártás megjelenése óta fogyasztói társadalomban élünk – nincs ez másképp Kínában sem. Sőt, „a világ gyáraként” is emlegetett Kína nem csak termelőként vesz részt a világgazdaságban, a kínai vásárlók egyre többet költenek, óriási ütemben növekszik a fogyasztás. Kína jelenleg a világ második legnagyobb fogyasztói piaca, az előrejelzések szerint pedig folyamatos növekedésének köszönhetően a következő évtizedben az Egyesült Államokat megelőzve átveheti az első helyet.


Kép forrása


A fogyasztói kultúra ilyen gyors ütemű növekedése természetesen a nyelvre is hatást gyakorolt. Ebben a bejegyzésben néhány a fogyasztói társadalomhoz kapcsolódó kínai szleng kifejezést gyűjtöttünk össze, amelyeket szokás szerint a Weibóról gyűjtött igazi példákkal illusztráltunk.


Kép forrása


 

1. 富二代,土豪

A fogyasztáshoz pénz is kell: van aki beleszületik, és második generációs gazdagként (富二代) bármit megengedhet magának; és van aki újgazdag, vagy legalábbis a kiadásai vetekednek a gazdagokéval (土豪).

Példa:

土豪公子烤羊排沾着蜂蜜,这样的吃法您能接受吗?

Újgazdag srác mézbe mártogatja a sült bárányt – te megennéd?

 

Kép forrása

2. 月光族,精致穷

Nincs az a pénz, amit ne lehetne elkölteni. Sokan rögtön elköltik a bevételüket, a hónap végére lenullázzák a bankszámlájukat, és így egyik fizetésről a másikra élnek, ők a 月光族.

Hasonló fogalmat ír körül a 精致穷 kifejezés. Ez olyan fiatalokat jelöl, akiknek viszonylag alacsony a fizetésük, ezt viszont olyan dolgokra költik, amelyeket szeretnek: szellemi érdeklődésük kielégítésére, hobbijaikra, szórakozásra – ezekért pedig hajlandóak a szegénység küszöbén élni.

Példa:

相比前辈们,“90后”的收入并不低,但他们却常常和月光族、精致穷、负债等词汇联系在一起。

A korábbi generációkhoz képest, a 90-es évek gyermekeinek fizetése egyáltalán nem csekély, erről a generációról mégis olyan kép jut eszünkbe, mint a havi fizetésüket teljesen felélő, szenvedélyeik miatt elszegényedő, vagy akár eladósodott fiatalok.

 

Kép forrása

3. 小气(鬼),抠

Persze nem mindenki költekezik szívesen. A szűkmarkú, garasoskodó, fösvény, fukar, sóher, smucig kifejezéseknek a kínaiban is több szinonimája van, az irodalmibbtól a hétköznapiig íme néhány: 吝啬吝啬鬼小气小气鬼.

 

Kép forrása


4. 兜儿比脸干净

Szó szerinti fordításban tisztább (azaz üresebb) a zsebe, mint az arca; vagyis egész egyszerűen nincs pénze le van égve. Főleg korlátozott anyagi lehetőségű egyetemisták, és pályakezdő kispénzű fiatalok használják magukra ezt a kifejezést.

Példa:

朋友圈的卖房销售的话术给我一种:我一个兜儿比脸干净的无产阶级都能买得起房!

简直离大谱!

Lakáshirdetések a feedemen: még egy olyan csóró proli is vehet lakást, mint én! Ja, persze!

 

Kép forrása

5. 白菜价

Ahogy a kel is olcsó, a 白菜 kifejezést is olcsó termékek jelzőjeként használják, a 白菜价 pedig akkor használatos, ha valaminek nagyon alacsony az ára.

Példa:

只有在整理衣服的时候才知道自己浪费了多少钱,买了一堆穿不了一两次的白菜衣 以后还是不要图便宜

Amíg nem raktam rendet a ruháim között, nem is tudtam, hogy mennyi pénzt elpazaroltam, megvettem egy csomó olcsó ruhát, ami max egyszer vagy kétszer volt rajtam. Legközelebb nem azt nézem, hogy mennyire olcsó...

 

Kép forrása

6. 剁手族,剁手

Vannak akiket semmi sem tarthat vissza, ha vásárlásról van szó. De a boltkórosokon kívül is sokakkal megesik, hogy a tervezettnél többet költenek, például az eredetileg szinglik, ma már inkább a fogyasztás ünnepeként ismert 双十一 (dupla tizenegyes azaz november 11-e) akcióin. Ilyenkor érezhetjük úgy, hogy jobb lenne, ha egyszerűen levágnánk a kezünket (剁手), akkor legalább nem tudnánk költekezni.


Kép forrása


A kifejezés jelentése aztán átalakult, mostanra egész egyszerűen a vásárlás szinonimája lett.

Példa:

女生的快乐就是剁剁剁手

A csajok öröme: shopping, shopping, shopping

 



7. 种草

A fogyasztói társadalom viszonylag új jelensége, az influenszermarketing természetesen Kínában sem ismeretlen jelenség, sőt, még nagyobb tételekben zajlik, mint Nyugaton. A kínai online platformok hírességei pedig szívesen ajánlják boldog-boldogtalannak a „kedvenc” termékeiket – persze amennyiben az adott márka elég jól fizet. Az influenszerek nem reklámozzák a terméket, hanem szellemes kifejezéssel élve 种草 azaz „füvet ültetnek”; vagyis olyasmit segítenek elő, ami amúgy is megtörténne.

Példa:

这个墨镜好好看 被种草了,立刻下单!

Nagyon jól néz ki ez a napszemcsi, engem megvettek, ment is a kosárba!

 

Kép forrása

8. 网红爆款,明星同款

Egy-egy termék a jó marketingnek, az influenszereknek, vagy éppen az azt használó/viselő sztároknak köszönhetően hirtelen népszerű lesz – pörgeted a feedet, és szó szerint mindenki erről posztol, ezt látod mindenhol. Kínai kifejezéssel ez a 网红爆款 vagy ha kifejezetten egy híresség hatására lesz népszerű, és mindenki pont olyat akar, amilyen az adott sztárnak van, azt hívják 明星同款-nak.

Eredetileg a divat, kozmetika területéről indult a kifejezés, később viszont gyakorlatilag mindenre kiterjedt, ami népszerű.

Példa:

今年夏天我超爱穿小吊带、小短裙到处跑,等回过神才发现整个人都暗沉了好多!穿啥颜色的衣服都显脏,我爆哭!后面在网上查了一圈,果断种草了[XXX] 的网红爆款[XXX]身体乳,连女明星吴昕也在用的呢,坚持用了个把月,浑身肤色提亮了不少

Idén nyáron folyton ujjatlan topot és miniszoknyát hordtam, egészen addig amíg észre nem vettem, hogy tök sötétnek tűnik a bőröm! Akármilyen színű ruha volt rajtam, mindig sötétnek tűnt, már sírni tudtam volna! Aztán neten keresgéltem, és rátaláltam [XXX] legnépszerűbb testápolójára, még Wu Xin is ezt használja! Használtam pár hónapig, és most már sokkal világosabb a bőröm.

 

 

Kép forrása



Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

 



祹络岚


Megjegyzések