A sorozatgyártás megjelenése óta fogyasztói társadalomban élünk – nincs ez másképp Kínában sem. Sőt, „a világ gyáraként” is emlegetett Kína nem csak termelőként vesz részt a világgazdaságban, a kínai vásárlók egyre többet költenek, óriási ütemben növekszik a fogyasztás. Kína jelenleg a világ második legnagyobb fogyasztói piaca, az előrejelzések szerint pedig folyamatos növekedésének köszönhetően a következő évtizedben az Egyesült Államokat megelőzve átveheti az első helyet.
Kép forrása |
A fogyasztói kultúra ilyen gyors ütemű növekedése természetesen a nyelvre is hatást gyakorolt. Ebben a bejegyzésben néhány a fogyasztói társadalomhoz kapcsolódó kínai szleng kifejezést gyűjtöttünk össze, amelyeket szokás szerint a Weibóról gyűjtött igazi példákkal illusztráltunk.
Kép forrása |
1. 富二代,土豪
A fogyasztáshoz pénz is kell: van aki beleszületik, és második generációs gazdagként (富二代) bármit megengedhet magának; és van aki újgazdag, vagy legalábbis a kiadásai vetekednek a gazdagokéval (土豪).
Példa:
土豪公子烤羊排沾着蜂蜜,这样的吃法您能接受吗?
Újgazdag srác mézbe mártogatja a sült bárányt – te megennéd?
Kép forrása |
2. 月光族,精致穷
Nincs az a pénz, amit ne lehetne elkölteni. Sokan rögtön elköltik a bevételüket, a hónap végére lenullázzák a bankszámlájukat, és így egyik fizetésről a másikra élnek, ők a 月光族.
Hasonló fogalmat ír körül a 精致穷 kifejezés. Ez olyan fiatalokat jelöl, akiknek viszonylag alacsony a fizetésük, ezt viszont olyan dolgokra költik, amelyeket szeretnek: szellemi érdeklődésük kielégítésére, hobbijaikra, szórakozásra – ezekért pedig hajlandóak a szegénység küszöbén élni.
Példa:
相比前辈们,“90后”的收入并不低,但他们却常常和月光族、精致穷、负债等词汇联系在一起。
A korábbi generációkhoz képest, a 90-es évek gyermekeinek fizetése egyáltalán nem csekély, erről a generációról mégis olyan kép jut eszünkbe, mint a havi fizetésüket teljesen felélő, szenvedélyeik miatt elszegényedő, vagy akár eladósodott fiatalok.
Kép forrása |
3. 小气(鬼),抠
Persze nem mindenki költekezik szívesen. A szűkmarkú, garasoskodó, fösvény, fukar, sóher, smucig kifejezéseknek a kínaiban is több szinonimája van, az irodalmibbtól a hétköznapiig íme néhány: 吝啬, 吝啬鬼, 小气, 小气鬼, 抠.
Kép forrása |
4. 兜儿比脸干净
Szó szerinti fordításban tisztább (azaz üresebb) a zsebe, mint az arca; vagyis egész egyszerűen nincs pénze le van égve. Főleg korlátozott anyagi lehetőségű egyetemisták, és pályakezdő kispénzű fiatalok használják magukra ezt a kifejezést.
Példa:
朋友圈的卖房销售的话术给我一种:我一个兜儿比脸干净的无产阶级都能买得起房!
简直离大谱!
Lakáshirdetések a feedemen: még egy olyan csóró proli is vehet lakást, mint én! Ja, persze!
Kép forrása |
5. 白菜价
Ahogy a kel is olcsó, a 白菜 kifejezést is olcsó termékek jelzőjeként használják, a 白菜价 pedig akkor használatos, ha valaminek nagyon alacsony az ára.
Példa:
只有在整理衣服的时候才知道自己浪费了多少钱,买了一堆穿不了一两次的白菜衣 以后还是不要图便宜
Amíg nem raktam rendet a ruháim között, nem is tudtam, hogy mennyi pénzt elpazaroltam, megvettem egy csomó olcsó ruhát, ami max egyszer vagy kétszer volt rajtam. Legközelebb nem azt nézem, hogy mennyire olcsó...
Kép forrása |
6. 剁手族,剁手党
Vannak akiket semmi sem tarthat vissza, ha vásárlásról van szó. De a boltkórosokon kívül is sokakkal megesik, hogy a tervezettnél többet költenek, például az eredetileg szinglik, ma már inkább a fogyasztás ünnepeként ismert 双十一 (dupla tizenegyes azaz november 11-e) akcióin. Ilyenkor érezhetjük úgy, hogy jobb lenne, ha egyszerűen levágnánk a kezünket (剁手), akkor legalább nem tudnánk költekezni.
Kép forrása |
A kifejezés jelentése aztán átalakult, mostanra egész egyszerűen a vásárlás szinonimája lett.
Példa:
女生的快乐就是剁剁剁手
A csajok öröme: shopping, shopping, shopping
7. 种草
A fogyasztói társadalom viszonylag új jelensége, az influenszermarketing természetesen Kínában sem ismeretlen jelenség, sőt, még nagyobb tételekben zajlik, mint Nyugaton. A kínai online platformok hírességei pedig szívesen ajánlják boldog-boldogtalannak a „kedvenc” termékeiket – persze amennyiben az adott márka elég jól fizet. Az influenszerek nem reklámozzák a terméket, hanem szellemes kifejezéssel élve 种草 azaz „füvet ültetnek”; vagyis olyasmit segítenek elő, ami amúgy is megtörténne.
Példa:
这个墨镜好好看 被种草了,立刻下单!
Nagyon jól néz ki ez a napszemcsi, engem megvettek, ment is a kosárba!
Kép forrása |
8. 网红爆款,明星同款
Egy-egy termék a jó marketingnek, az influenszereknek, vagy éppen az azt használó/viselő sztároknak köszönhetően hirtelen népszerű lesz – pörgeted a feedet, és szó szerint mindenki erről posztol, ezt látod mindenhol. Kínai kifejezéssel ez a 网红爆款 vagy ha kifejezetten egy híresség hatására lesz népszerű, és mindenki pont olyat akar, amilyen az adott sztárnak van, azt hívják 明星同款-nak.
Eredetileg a divat, kozmetika területéről indult a kifejezés, később viszont gyakorlatilag mindenre kiterjedt, ami népszerű.
Példa:
今年夏天我超爱穿小吊带、小短裙到处跑,等回过神才发现整个人都暗沉了好多!穿啥颜色的衣服都显脏,我爆哭!后面在网上查了一圈,果断种草了[XXX] 的网红爆款[XXX]身体乳,连女明星吴昕也在用的呢,坚持用了个把月,浑身肤色提亮了不少
Idén nyáron folyton ujjatlan topot és miniszoknyát hordtam, egészen addig amíg észre nem vettem, hogy tök sötétnek tűnik a bőröm! Akármilyen színű ruha volt rajtam, mindig sötétnek tűnt, már sírni tudtam volna! Aztán neten keresgéltem, és rátaláltam [XXX] legnépszerűbb testápolójára, még Wu Xin is ezt használja! Használtam pár hónapig, és most már sokkal világosabb a bőröm.
Kép forrása |
Tanuljunk kínai szlenget!
祹络岚