Tanuljunk kínai szlenget! 4 – Nyelvi játékok



A folyton változó nyelv kreativitása talán a szlengben tud leginkább kibontakozni. Ez a játékosság alapulhat a hangzáson, a szóalakon, átvitt jelentéseken, valamint számos más formában is megjelenhet.

Ezúttal a nyelvi játékosság néhány megnyilvánulását gyűjtöttük össze, szokás szerint a kínai közösségi médiáról gyűjtött eredeti példákkal.

 

1. 我太南了 (wǒ tài nán le)

Ez a kifejezés homofónián alapul, ugyanis a  (nán dél mint égtáj) jelentésű írásjegy váltja fel a  (nán nehéz) jelentésű írásjegyet. A kifejezés akkor használatos, mikor a beszélő úgy érzi nehéz helyzetben van, vagy éppen belefáradt már mindenbe.

快手 (Kuàishǒu) nevű videómegosztó alkalmazás egy pár másodperces videója nyomán vált ismertté. Íme az eredeti, a giao nevű felhasználó alkotása:



Ez az egyszerű videó nagyon sokakban keltett visszhangot, az első mondat gyorsan elterjedt és népszerű vált, sok meme is született róla. Az írásjegyek felcserélése is a meme-ekhez köthető, ugyanis sok képen a madzsongban használt déli szél (南风 nánfēng) cserép is megjelent, melynek ábrája egy  írásjegy.

Ezt az alapötletet vitték át más, hasonló értelmű kifejezésekre is, amelyekben szintén a -nal váltották fel a  írásjegyet, pl. 南上加南 (难上加难 nán shàng jiā nán rendkívül nehéz).


Kép forrása


És a meme-ek mellett persze jobbnál jobb zenés összeállítások is születtek:


Sőt, még A 2019-es év 10 legnépszerűbb kifejezése válogatásba is bekerült. 

Példa:

上班第一天就迟到 也太南了吧 ​

Az első munkanapomon rögtön el is kések miért ilyen igazságtalan az élet?

 

2. 蓝瘦香菇 (lán shòu xiǎnggū)

Keletkezésére nézve nagyon hasonlít az előző kifejezésre. Egy dél-kínai, nanningi származású fiatalember vette magát videóra, amelyet először csak kollégáival osztott meg, akik aztán nyilvánossá tették a videót, amely rövid idő alatt nagyon népszerű lett.



A videó népszerűségét az érzelmi töltet mellett (barátnőjével való veszekedést követően készült) a férfi tipikus délies kiejtése okozta. Sok dél-kínai dialektusban nincs éles határ az l és n, illetve a g és k között, így lett a 难受想哭-ból (nánshòu, xiǎng kū szomorú [vagyok], mindjárt sírok) 蓝瘦香菇 (kék, sovány shiitake gomba).

Példa:

虽然只有4个小节,但我已经弹了几百遍了,肌肉记忆早就有了,忽然发现我从一开始就看错谱子了#蓝瘦香菇

Lehet, hogy csak 4 ütem, de már több százszor eljátszottam, az izommemóriámba is beégett, erre most veszem észre, hogy elnéztem a kottát #keksoványshiitakegomba

Kép forrása


3. ojbk

A nyelvi játék egyik formája a rövidítések alkalmazása is. Már az ojbk alapját adó „ok” is egy rövidítés (all correct), ennek a két betűje közé ékelődik a „jb”, amely a 几把 vagy eredeti, eufemizálatlan változatában 鸡巴 (jība) rövidítése, ebben a kifejezésben pedig expletív infixum szerepét tölti be. Ez a nagyon tudományos kifejezés azt takarja, mikor például angolban valaki az f-betűs szót ékeli be egy szó közepére vagy két szó közé. A jelentést csak annyiban változtatja meg, hogy hangsúlyt ad neki, tehát az ojbk „nagyon rendben van” jelentéssel bír.

Példa:

相比于国外产品,咱们国货也是毫不逊色,完全ojbk优秀!

A külföldi márkákkal összevetve a kínai termékek sem rosszak, abszolút rendben vannak!

Kép forrása


4. awsl

Ismét egy rövidítésről van szó, teljes formájában így néz ki: 啊我死了 (a wǒ sǐle). Szép, esztétikailag kellemes látványra, azon belül is leginkább aranyos dolgokra használatos.

Példa:

罗云熙今天太帅了 awsl 

Luo Yunxi annyira helyes, olyan cuki, hogy belehalok

Kép forrása: Weibo

5. (hāi)

Gyakran látható angol írásmóddal, pl. „我很high”, viszont egészen más állapotot takar, mint az angol kifejezés – itt semmilyen tudatmódosító szerről nincs szó, egészen egyszerűen a beszélő vidám izgatottságát fejezi ki. Esetleg a boldog jelentésű 高兴 (gāoxìng szó szerint magas kedv) is közrejátszhatott kialakulásában.

Példa:

假期最后一天,这几天玩得好嗨,难得有假期,有节假日工作太快乐! ​

Ma van a szabim utolsó napja, olyan jól telt ez a pár nap, ritkán van szabim, de így, hogy vannak ünnepnapok, a munka is sokkal jobban megy!

Gif forrása


6. 3q, 三克油 (sān kè yóu)

Ez a kifejezés is angol hatásra alakult ki, méghozzá a „thank you” kínaias kiejtéséből – így lett belőle 3q vagy 三克油 (három gramm olaj).

Példa:

彭冠英的塑料英语也太好笑了吧, “你们的祝福我都收到了,3Q歪了much~”这散装英格雷诗几块钱一斤?原谅我笑出了声

Annyira vicces Peng Guanying angol kiejtése „Megkaptam a gratulációkat, szenkjú veri mács” mennyi a leértékelt inglis kilója? Bocsánat, de röhögök

A fenti mondatban a 3Q-t a 歪了(wāi le) much is kiegészíti. Ezzel szintén a kínaias angol kiejtéssel játszik a poszt szerzője.

A fenti példamondatban egy másik mostanában gyakran használt szleng is feltűnik, a 塑料 (sùliào) azaz műanyag. Jelzőként minden gagyi, talmi dologra használható, pl. 塑料友谊 (sùliào yǒuyì) álbarátság, érdekbarátság stb.

Kép forrása


7. funny mud pee

放你妈的屁 (fàng nǐ mā de pì) angolos áthallásából, jelentése: hülyeség, a nagy szart, vagyis a beszélő azt akarja kifejezni, hogy beszélgetőpartnere össze-vissza beszél. Először akkor tűnt fel a kifejezés, mikor az amerikai média „kínai vírusnak” nevezte a Covid-19-et, amire így reagált a kínai közösségi média.

Példa:

完全就是无效沟通,说什么都要上纲上线,讲道理讲不通,说重了就拉黑。

funny mud pee. ​

Az ilyenekkel nincs értelme beszélni, akármit mondasz, elvi kérdést csinálnak belőle, nem lehet velük semmit megértetni, ennyi, törölve. Tudod kivel szórakozz.

 

Kép forrása


 


 

Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Tanulás és vizsgák

 


 

祹络岚

Megjegyzések