Tanuljunk kínai szlenget! 4 – Nyelvi játékok



A folyton változó nyelv kreativitása talán a szlengben tud leginkább kibontakozni. Ez a játékosság alapulhat a hangzáson, a szóalakon, átvitt jelentéseken, valamint számos más formában is megjelenhet.

Ezúttal a nyelvi játékosság néhány megnyilvánulását gyűjtöttük össze, szokás szerint a kínai közösségi médiáról gyűjtött eredeti példákkal.

 

1. 我太南了 (wǒ tài nán le)

Ez a kifejezés homofónián alapul, ugyanis a  (nán dél mint égtáj) jelentésű írásjegy váltja fel a  (nán nehéz) jelentésű írásjegyet. A kifejezés akkor használatos, mikor a beszélő úgy érzi nehéz helyzetben van, vagy éppen belefáradt már mindenbe.

快手 (Kuàishǒu) nevű videómegosztó alkalmazás egy pár másodperces videója nyomán vált ismertté. Íme az eredeti, a giao nevű felhasználó alkotása:



Ez az egyszerű videó nagyon sokakban keltett visszhangot, az első mondat gyorsan elterjedt és népszerű vált, sok meme is született róla. Az írásjegyek felcserélése is a meme-ekhez köthető, ugyanis sok képen a madzsongban használt déli szél (南风 nánfēng) cserép is megjelent, melynek ábrája egy  írásjegy.

Ezt az alapötletet vitték át más, hasonló értelmű kifejezésekre is, amelyekben szintén a -nal váltották fel a  írásjegyet, pl. 南上加南 (难上加难 nán shàng jiā nán rendkívül nehéz).


Kép forrása


És a meme-ek mellett persze jobbnál jobb zenés összeállítások is születtek:


Sőt, még A 2019-es év 10 legnépszerűbb kifejezése válogatásba is bekerült. 

Példa:

上班第一天就迟到 也太南了吧 ​

Az első munkanapomon rögtön el is kések miért ilyen igazságtalan az élet?

 

2. 蓝瘦香菇 (lán shòu xiǎnggū)

Keletkezésére nézve nagyon hasonlít az előző kifejezésre. Egy dél-kínai, nanningi származású fiatalember vette magát videóra, amelyet először csak kollégáival osztott meg, akik aztán nyilvánossá tették a videót, amely rövid idő alatt nagyon népszerű lett.



A videó népszerűségét az érzelmi töltet mellett (barátnőjével való veszekedést követően készült) a férfi tipikus délies kiejtése okozta. Sok dél-kínai dialektusban nincs éles határ az l és n, illetve a g és k között, így lett a 难受想哭-ból (nánshòu, xiǎng kū szomorú [vagyok], mindjárt sírok) 蓝瘦香菇 (kék, sovány shiitake gomba).

Példa:

虽然只有4个小节,但我已经弹了几百遍了,肌肉记忆早就有了,忽然发现我从一开始就看错谱子了#蓝瘦香菇

Lehet, hogy csak 4 ütem, de már több százszor eljátszottam, az izommemóriámba is beégett, erre most veszem észre, hogy elnéztem a kottát #keksoványshiitakegomba

Kép forrása


3. ojbk

A nyelvi játék egyik formája a rövidítések alkalmazása is. Már az ojbk alapját adó „ok” is egy rövidítés (all correct), ennek a két betűje közé ékelődik a „jb”, amely a 几把 vagy eredeti, eufemizálatlan változatában 鸡巴 (jība) rövidítése, ebben a kifejezésben pedig expletív infixum szerepét tölti be. Ez a nagyon tudományos kifejezés azt takarja, mikor például angolban valaki az f-betűs szót ékeli be egy szó közepére vagy két szó közé. A jelentést csak annyiban változtatja meg, hogy hangsúlyt ad neki, tehát az ojbk „nagyon rendben van” jelentéssel bír.

Példa:

相比于国外产品,咱们国货也是毫不逊色,完全ojbk优秀!

A külföldi márkákkal összevetve a kínai termékek sem rosszak, abszolút rendben vannak!

Kép forrása


4. awsl

Ismét egy rövidítésről van szó, teljes formájában így néz ki: 啊我死了 (a wǒ sǐle). Szép, esztétikailag kellemes látványra, azon belül is leginkább aranyos dolgokra használatos.

Példa:

罗云熙今天太帅了 awsl 

Luo Yunxi annyira helyes, olyan cuki, hogy belehalok

Kép forrása: Weibo

5. (hāi)

Gyakran látható angol írásmóddal, pl. „我很high”, viszont egészen más állapotot takar, mint az angol kifejezés – itt semmilyen tudatmódosító szerről nincs szó, egészen egyszerűen a beszélő vidám izgatottságát fejezi ki. Esetleg a boldog jelentésű 高兴 (gāoxìng szó szerint magas kedv) is közrejátszhatott kialakulásában.

Példa:

假期最后一天,这几天玩得好嗨,难得有假期,有节假日工作太快乐! ​

Ma van a szabim utolsó napja, olyan jól telt ez a pár nap, ritkán van szabim, de így, hogy vannak ünnepnapok, a munka is sokkal jobban megy!

Gif forrása


6. 3q, 三克油 (sān kè yóu)

Ez a kifejezés is angol hatásra alakult ki, méghozzá a „thank you” kínaias kiejtéséből – így lett belőle 3q vagy 三克油 (három gramm olaj).

Példa:

彭冠英的塑料英语也太好笑了吧, “你们的祝福我都收到了,3Q歪了much~”这散装英格雷诗几块钱一斤?原谅我笑出了声

Annyira vicces Peng Guanying angol kiejtése „Megkaptam a gratulációkat, szenkjú veri mács” mennyi a leértékelt inglis kilója? Bocsánat, de röhögök

A fenti mondatban a 3Q-t a 歪了(wāi le) much is kiegészíti. Ezzel szintén a kínaias angol kiejtéssel játszik a poszt szerzője.

A fenti példamondatban egy másik mostanában gyakran használt szleng is feltűnik, a 塑料 (sùliào) azaz műanyag. Jelzőként minden gagyi, talmi dologra használható, pl. 塑料友谊 (sùliào yǒuyì) álbarátság, érdekbarátság stb.

Kép forrása


7. funny mud pee

放你妈的屁 (fàng nǐ mā de pì) angolos áthallásából, jelentése: hülyeség, a nagy szart, vagyis a beszélő azt akarja kifejezni, hogy beszélgetőpartnere össze-vissza beszél. Először akkor tűnt fel a kifejezés, mikor az amerikai média „kínai vírusnak” nevezte a Covid-19-et, amire így reagált a kínai közösségi média.

Példa:

完全就是无效沟通,说什么都要上纲上线,讲道理讲不通,说重了就拉黑。

funny mud pee. ​

Az ilyenekkel nincs értelme beszélni, akármit mondasz, elvi kérdést csinálnak belőle, nem lehet velük semmit megértetni, ennyi, törölve. Tudod kivel szórakozz.

 

Kép forrása


 


 Tanuljunk kínai szlenget!

LMBTQ+

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők

Hírességek

Népek

Butaság

Rövidítések

Márkanevek

Betűk 

Feminizmus

 


 

祹络岚