Tanuljunk kínai szlenget! 13 – „Népek”



 

Ebben a bejegyzéseben egy érdekes szóalkotási módot vizsgálunk, amelyet a kínai közösségi média felhasználók előszeretettel alkalmaznak új kifejezések alkotására.

 

 () írásjegy eredeti jelentése nemzetség, nép, nemzetiség, illetve fajta, törzs, család. A modern internetes szlengben egy-egy kifejezés végére kerül, kb. „nép”, „csoport”, „törzs” jelentésben áll.

Főleg kisebb társadalmi csoportokra használják, akiket életmódjuk, szokásaik, vagy egy-egy egészen konkrét viselkedésformájuk miatt sorolnak egy csoportba. A kifejezéseknek gyakran humoros, csipkelődő, enyhén negatív felhangjuk van.


Kép forrása


 

1. A hangyanép, északra lebegők, alkalmazottak

Az egyik legismertebb kifejezést hangyanépként fordíthatnánk magyarra: 蚁族 (yǐzú). A hangyanép kifejezést olyan frissen végzett diplomásokra használják, akik jobb híján Kína kisebb városaiban legtöbbször végzettségüknek nem megfelelő, rosszul fizető állásokban dolgoznak. A hangyanép életkörülményei hasonlítanak druszáikéra, gyakran csak rossz körülmények között találnak lakhatást (pl. ablaktalan zsúfolt pincékben), hiszen közülük sokan nem szülővárosukban élnek, így nem rendelkeznek helyi hukou-val (户口 hùkǒu röviden: bejegyzett állandó lakhely, amely bizonyos előnyökhöz juttatja a helyieket a nem helyiekkel szemben pl. ingatlanbérlés és -vásárlás, oktatás, munkavállalás stb. területen).


Kép forrása


Ehhez a kifejezéshez kapcsolódik a 北漂族 (běipiāozú) – a  itt nem észak, hanem Peking jelentésben áll, vagyis a Pekingbe áramló népességről van szó, akik jobb munka, jobb megélhetés reményében mennek Pekingbe, viszont hukou hiányában szintén kedvezőtlen helyzetben vannak. Nemcsak Pekinget érinti a jelenség, a Kínán belüli elvándorlás minden nagyobb várost, sőt még a közepes méretű városokat is érinti.

Szintén ide kapcsolható a 上班族 (shàngbānzú) kifejezés, amely szó szerint munkába járó népet jelent, de elsősorban városi alkalmazottakról, fehérgalléros foglalkozásokat űzőkről van szó. Némi hasonlóság van a japán salaryman (サラリーマン) fogalmával, bár a kínai megnevezés tágabb értelmű.


Kép forrása


 

2. A lehajtott fejűek

Az előzőnél kevésbé lehangoló a következő kifejezés: 低头族 (dītóuzú) azaz lehajtott fejűek. Ez a csoport nem bánatában hajtja le a fejét, ennek sokkal prózaibb oka van – okostelefonjuk képernyőjére merednek: otthon, tömegközlekedésen, utcán, helyszíntől és alkalomtól függetlenül lehajtják fejüket, tekintetüket pedig a képernyőre szegezik. Ezt a csoportot nem lehet annyira leszűkíteni, mint a hangyanépet (elég csak felszállni egy kínai metróra, és körbenézni, vajon hányan nem merednek a telefonjukra?). Egy másik névvel is illetik őket, ez a kifejezés is a - végződést használja: 拇指族(mǔzhǐzú) azaz hüvelykujjnép, ezzel a folyton pötyögő hüvelykujjakra utalva.


Kép forrása


 

3. A holdfénynemzetség

Talán a legpoétikusabb a „népek” között a holdfénynemzetség (月光族 yuèguāngzú). A kifejezés alapja a  és a írásjegyek dupla jelentése. A  nemcsak holdat jelent, hanem hónapot is, a  pedig amellett, hogy a fényt jelenti, arra is használják ha valami elfogy, nem marad belőle. Vagyis összességében a holdfény másik jelentése ebben a kifejezésben: a hónap végére elfogy, ti. a fizetés. Azaz azok tartoznak a holdfénynemzetségbe, akik bevételüket teljes egészében elköltik a hónap végére. A megnevezés viszonylag leegyszerűsítő, így lehet, hogy azok is ide tartoznak, akik olyan alacsony jövedelemmel rendelkeznek, hogy épphogy kijönnek belőle, és nem tudnak félretenni, de azok is, akik bár magas bevétellel rendelkeznek, de nincs az a pénz, amit el nem tudnának költeni.


Kép forrása


 

4. Aggrágók

A NEET (not in education, employment or training) kifejezés kínai megfelelője a 尼特族 (nítèzú) egyszerű kiejtés szerinti átírás, ennél viszont van egy jóval képiesebb leírása: 啃老族 (kěnlǎozú) – szó szerint időseket rágcsáló nép. Olyan fiatalokról van szó, akik az oktatásból már kikerültek, de nem dolgoznak, és más szakmai tevékenységet sem folytatnak, ennek folytán bevételük sincs, így kénytelenek szüleikre, rokonaikra hagyatkozni a megélhetés érdekében.


Kép forrása


 

5. Tölteléknép

Az aggrágók ellentéte: nem őket tartják el, hanem ők tartanak el. Egész pontosan azt a réteget írja le ez a kifejezés, akik két generáció közé szorulva gondoskodnak szüleikről és gyermekeikről (上有老下有小). Többnyire a 30-55 éves korosztályról van szó, akikre mind felülről, az idősebb generáció részéről, mind pedig alulról, a fiatalabb generáció irányából nyomás nehezedik.


Kép forrása


 

6. Epernép

Az epernép azaz 草莓族 (cǎoméizú) szintén képes kifejezés. Olyan emberek tartoznak ebbe a csoportba, akik a legkisebb nyomás hatására is azonnal összeomlanak, pont úgy, mint az eper, ami a legkisebb ütődéstől is megnyomódik. Ugyanezt jelenti a 柿子族 (shìzizú) csak eper helyett datolyaszilvával.


Kép forrása


 

7. Csillagűzők

Kínában is jellemző jelenség a sztárok iránti rajongás, amely néha már egészen extrém méreteket is ölt. A hírességekért rajongókat 追星族-nak (zhuīxīngzú) nevezik, ez szó szerint csillagűzőt, sztárhajhászt jelent.


Kép forrása





Tanuljunk kínai szlenget!

 Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők

Hírességek


 

祹络岚

Megjegyzések