Korábban már volt egy bejegyzésünk különböző rövidítésekről a kínai szlengben, most hasonló kifejezéseket gyűjtöttünk össze – különböző betűk és azok jelentése. A kifejezéseket pedig szokás szerint kínai közösségi médiáról gyűjtött példákkal illusztráljuk.
![]() |
Kép forrása |
1. p
Gyakran áll önmagában a p betű, illetve gyakran előfordul p图 formában is. Az utóbbiból már könnyebb kikövetkeztetni a jelentést: képszerkesztés. A p betű a Photoshopból jön, annak a rövidítése, emögé odakerülhet a 图 azaz kép, és így már teljesen egyértelmű a jelentés. Köznyelvibb, kevésbé szleng változat ugyanerre a kifejezésre a 修图.
2. q
A q az angol cute-ra vezethető vissza, annak a kiejtését akarja visszaadni, és ugyanabban az értelemben (cuki) használják. Illetve a q különböző ételek állagának leírására is használható, a puha, de rágós ételekre mondhatjuk, hogy q vagy q弹. A q糖 vagy qq糖 például a gumicukrot takarja.
Illetve még egy kifejezésben használják a q-t, a 栓q-ban vagy másképpen 三q vagy 3q, ez mind ugyanaz, mint a 三克油 (3 gramm olaj) azaz nem más, mint "thank you".
![]() |
Kép forrása |
3. c位
A c位 a kínai gamer körökből ered (DotA, LOL), ahol egyes játékosokra használták. A c betű az angol „core”, „center”, esetleg „carry” szavakból jön, a 位 pedig a pozícióra, a betöltött szerepre utal. A kifejezés jelentése: főszerep, fontos pozíció, középső hely, díszhely; nemcsak a játékokban, hanem más helyzetekben is használják.
4. bb
A bb rengeteg dolgot jelenthet kezdve a baby/宝贝-től (bébi) a 抱抱-n (ölelés) át a 拜拜-ig (bye-bye) mindent, sőt akár még 表白-t (színt vall, ált. bevallja érzelmeit) is. Nemrég pedig még egy használattal egészült ki, mikor a 逼逼 rövidítése azaz rinyál, picsog, kritizál, esetleg hülyeségeket beszél. Általában tiltószóval jelenik meg: 别bb!vagy 别bb了!
![]() |
Kép forrása |
Ez alapján már a következő mondat is könnyedén értelmezhető: You can you up no can no bb. Na jó, talán mégsem annyira egyszerű a dolog, viszont ha visszafordítjuk kínaira, akkor már közelebb jutunk a jelentéshez: 你行你上,不行就别bb. Magyarul: ha azt hiszed neked menne, akkor csináld, ha nem megy, akkor meg ne kritizálj. Ezt használta fel az egyik népszerű (nyelvtanulóknak egyébként kifejezetten ajánlott) tévés műsor, a 奇葩说 vitaműsor, amelynek témájához is kapcsolódik a kifejezés; itt „i can i bb” formában jelenik meg.
5. skr
2018-2019 legnépszerűbb szlengkifejezése volt a skr, amivel ehhez képest ma már alig találkozunk. Nem igazán sorolható a betűrövidítések kategóriájába, pedig kb. így indult, először a 死(个)(人) rövidítésére szolgált, pl. 真是气skr了!(kb.: rohadt idegesítő!).
Érdekes viszont, hogy a kifejezés az amerikai rapben már létezett korábban is, itt az aszfalton csikorgó autógumikat idéző hangutánzó szóként fordul elő. Aztán 2018-ban Kris Wúnak köszönhetően megváltozott a használata. Kris Wu a The Rap of China (中国新说唱) műsorban kezdte használni melléknévként gyakorlatilag bármire, ami elnyerte a tetszését.
Hogy Kris Wu mennyire tudatosan változtatta meg a kifejezés jelentését, az kérdéses. Az viszont biztos, hogy egy diss tracket is kiadott ezzel a címmel.
6. dd
A dd a kínai pm vagy dm, azaz a közvetlen üzenet. A kifejezés hangutánzó, az üzenet érkezését jelző „ping” kínaiul 滴滴(dīdī) hangot utánozza. Általában igeként használják: dd我, 私信dd你 vagy 有需要的dd他 stb.
7. 早c晚a
Ha már a betűkön a hangsúly ebben a bejegyzésben, íme az egyik legkreatívabb szleng, itt ugyanis a két betű szinte bármit jelenthet. Eredetileg a szépségápolás világából jön a kifejezés, arra utal, hogy reggel C-vitamint kell használni, este meg retinolt (A醇, A-vitamin). Ezt aztán személyre szabták a kínai közösségimédia-felhasználók. Sokan a munka világára, egész konkrétan a lélekölő munkákra alkalmazták, így lett belőle 早上coffee,晚上alcohol, vagy más formában: 早上China,晚上America (azaz napközben kínai idő szerinti munka, éjszaka amerikai idő szerinti túlóra/doomscrolling), illetve még egy: 操,又要上班/上学 ––– 哎,明天又要上班/上学.
![]() |
Kép forrása |
Tanuljunk kínai szlenget!
祹络岚