Tanuljunk kínai szlenget! 17 – Betűk



Korábban már volt egy bejegyzésünk különböző rövidítésekről a kínai szlengben, most hasonló kifejezéseket gyűjtöttünk össze – különböző betűk és azok jelentése. A kifejezéseket pedig szokás szerint kínai közösségi médiáról gyűjtött példákkal illusztráljuk.


Kép forrása

 

1. p

Gyakran áll önmagában a p betű, illetve gyakran előfordul p formában is. Az utóbbiból már könnyebb kikövetkeztetni a jelentést: képszerkesztés. A p betű a Photoshopból jön, annak a rövidítése, emögé odakerülhet a  azaz kép, és így már teljesen egyértelmű a jelentés. Köznyelvibb, kevésbé szleng változat ugyanerre a kifejezésre a 修图.




2. q

A q az angol cute-ra vezethető vissza, annak a kiejtését akarja visszaadni, és ugyanabban az értelemben (cuki) használják. Illetve a q különböző ételek állagának leírására is használható, a puha, de rágós ételekre mondhatjuk, hogy q vagy q. A q vagy qq például a gumicukrot takarja.

Illetve még egy kifejezésben használják a q-t, a 栓q-ban vagy másképpen 三q vagy 3q, ez mind ugyanaz, mint a 三克油 (3 gramm olaj) azaz nem más, mint "thank you".


Kép forrása

 

3. c

A c a kínai gamer körökből ered (DotA, LOL), ahol egyes játékosokra használták. A c betű az angol „core”, „center”, esetleg „carry” szavakból jön, a  pedig a pozícióra, a betöltött szerepre utal. A kifejezés jelentése: főszerep, fontos pozíció, középső hely, díszhely; nemcsak a játékokban, hanem más helyzetekben is használják.



4. bb

A bb rengeteg dolgot jelenthet kezdve a baby/宝贝-től (bébi) a 抱抱-n (ölelés) át a 拜拜-ig (bye-bye) mindent, sőt akár még 表白-t (színt vall, ált. bevallja érzelmeit) is. Nemrég pedig még egy használattal egészült ki, mikor a 逼逼 rövidítése azaz rinyál, picsog, kritizál, esetleg hülyeségeket beszél. Általában tiltószóval jelenik meg: bbvagy bb了!


Kép forrása


Ez alapján már a következő mondat is könnyedén értelmezhető: You can you up no can no bb. Na jó, talán mégsem annyira egyszerű a dolog, viszont ha visszafordítjuk kínaira, akkor már közelebb jutunk a jelentéshez: 你行你上,不行就别bb. Magyarul: ha azt hiszed neked menne, akkor csináld, ha nem megy, akkor meg ne kritizálj. Ezt használta fel az egyik népszerű (nyelvtanulóknak egyébként kifejezetten ajánlott) tévés műsor, a 奇葩说 vitaműsor, amelynek témájához is kapcsolódik a kifejezés; itt „i can i bb” formában jelenik meg.


 

5. skr

2018-2019 legnépszerűbb szlengkifejezése volt a skr, amivel ehhez képest ma már alig találkozunk. Nem igazán sorolható a betűrövidítések kategóriájába, pedig kb. így indult, először a 死(个)(人) rövidítésére szolgált, pl. 真是气skr了!(kb.: rohadt idegesítő!).

Érdekes viszont, hogy a kifejezés az amerikai rapben már létezett korábban is, itt az aszfalton csikorgó autógumikat idéző hangutánzó szóként fordul elő. Aztán 2018-ban Kris Wúnak köszönhetően megváltozott a használata. Kris Wu a The Rap of China (中国新说唱) műsorban kezdte használni melléknévként gyakorlatilag bármire, ami elnyerte a tetszését.



Hogy Kris Wu mennyire tudatosan változtatta meg a kifejezés jelentését, az kérdéses. Az viszont biztos, hogy egy diss tracket is kiadott ezzel a címmel.



 

6. dd

A dd a kínai pm vagy dm, azaz a közvetlen üzenet. A kifejezés hangutánzó, az üzenet érkezését jelző „ping” kínaiul 滴滴(dīdī) hangot utánozza. Általában igeként használják: dd私信dd vagy 有需要的dd stb.



7. ca

Ha már a betűkön a hangsúly ebben a bejegyzésben, íme az egyik legkreatívabb szleng, itt ugyanis a két betű szinte bármit jelenthet. Eredetileg a szépségápolás világából jön a kifejezés, arra utal, hogy reggel C-vitamint kell használni, este meg retinolt (A, A-vitamin). Ezt aztán személyre szabták a kínai közösségimédia-felhasználók. Sokan a munka világára, egész konkrétan a lélekölő munkákra alkalmazták, így lett belőle 早上coffee,晚上alcohol, vagy más formában: 早上China,晚上America (azaz napközben kínai idő szerinti munka, éjszaka amerikai idő szerinti túlóra/doomscrolling), illetve még egy: 操,又要上班/上学 ––– 哎,明天又要上班/上学.


Kép forrása

 


 

Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők

Hírességek

Népek

Butaság

Rövidítések

Márkanevek

 


祹络岚

Megjegyzések