Tanuljunk kínai szlenget! 10 – Embertípusok

 



A beszélt nyelv és az internetes nyelv a különböző embertípusokra is kreatív és találó megnevezéseket talál ki.

Az alábbiakban néhány olyan szlengkifejezést gyűjtöttünk össze, amelyek egyes embertípusokat írnak le szellemes módon.

A példák szokás szerint anyanyelvi beszélőktől, valós nyelvi környezetből, kínai közösségi média platformokon megjelent posztokból származnak.


Kép forrása


 

1. 小白脸 (xiǎo báiliǎn)

小白脸 szó szerint „kis fehér arcot” jelent. Maga a fogalom nemcsak a kínai kultúrában létezik, nálunk ez az embertípus selyemfiú vagy dzsigoló néven fut. Kitartott féfiról van tehát szó, aki párja pénzén él – a szó ebben a használatban negatív jelentéssel bír.


Kép forrása


De a kifejezést használják negatív jelentéstől mentesen is, ilyenkor egyszerűen kissé gyerekes, jóképű fiatal férfiak jelzője lehet. Főleg a szórakoztatóiparban (娱乐圈 yúlèquān) megjelenő énekesekre, színészekre, hírességekre, idolokra (偶像ǒuxiàng vagy kiejtés szerinti átírással 爱豆 àidòu) használják.

Példa:


Bevallom, imádom a szépfiúkat!


 

2. 小鲜肉 (xiǎo xiānròu)

Az előzőhöz kicsit hasonló kifejezés a 小鲜肉. Szó szerinti jelentése „kis friss hús”. A 小白脸-hez hasonlóan szintén fiatal és jóképű férfiakra használják, akik főleg külsejüknek köszönhetik sikereiket (szakmájukban és a hölgyek körében is).


Kép forrása


Viszont fontos különbség, hogy a 小鲜肉-ban benne van egyfajta tapasztalatlanság, naivitás, szinte gyerekesen egyszerű viselkedés is. Ugyanakkor sok kritika éri ezt a celebtípust, mert néha túl nagyra vannak magukkal, magas lóról beszélnek (耍大牌 shuǎ dàpái).

Példa:

老一辈明星和现在的小鲜肉爱豆

不管是演技上还是品行上,差距还是蛮大的

Azért össze se lehet hasonlítani a régi sztárokat meg a mai szépfiúkat

Se a tehetség, se a normális viselkedés nincs már meg...

 

3. 老腊肉 (lǎo làròu)

老腊肉 szó szerinti jelentése „öreg szalonna”. Ahogy a formájából is látszik ez a kifejezés a 小鲜肉 ellentéte. Azaz olyan érettebb típusról van szó, aki nem (kizárólag) külsejére, hanem tehetségére és tapasztalatára hagyatkozva ér el sikereket.

A celebvilágon kívül is gyakran feltűnik a kifejezés, utalhat valamilyen szakmában való jártasságra, tapasztalatra is.

Példa:


Ha már úgyis újraforgatják, nem lehetne, hogy valami helyes, tehetséges színész szerepeljen benne? Nem akarom azt nézni, ahogy valami vén szivar játsszon fiatal fiút, és nem legyenek már benne béna jelmezek, meg effektek se, jó?



8 hónap kihagyás után újra munkába áll az öreg motoros

 

4. 渣男 (zhā nán)

渣男 az üledék, maradék, alj, seprő (-› söpredék) jelentésű  és a férfit jelentő  összetétele. Olyan férfiakra használják, akik önzők, felelőtlenek, követelőzőek, és mindenekelőtt mások (főleg a hölgyek) érzelmeivel játszanak. Tipikus jellemzőjük a kiszámíthatatlanság, a változékonyság, az érzelmi manipuláció, pl. gaslighting és hasonlók.

Példa:


Ma pont olyan az időjárás, mint a nőcsábászok: hol langyos, hol hideg



A söpredékek trükkjeivel szemben már csak magamra számíthatok, férfiak, tartsuk a két lépés távolságot légyszi!



Kép forrása


 

5. 海王 (hǎiwáng)

Gyönyörű képes kifejezés a 海王. Kis megjegyzés egyetemistáknak: nem, most nem a kedvenc webes felületünkről, a Neptunról van szó. Még egy megjegyzés DC rajongóknak: és nem is Aquamanről.




A szépen hangzó „tengeristen” a kínai szlengben negatív kifejezés, olyan férfiakra használják, akik a „sok hal van a tengerben” elvből kiindulva nagy területre vetik ki a hálójukat, hogy minél több hal beleakadjon, amiből aztán kedvükre válogatnak. Úgy is mondhatnánk, hogy a szoknyavadász 渣男 egy fajtájáról van szó.

Példa:


A feedemen van egy szoknyavadász, mindig más nővel jár bulizni, aztán meg olyanokat posztol, hogy stabil kapcsolatra vágyik stb. Baromi vicces az egész, szoknyavadászhoz szoknyavadász illik, boldogítsátok egymást!


Kép forrása


 

6. 中央空调 (zhōngyāng kōngtiáo)

Témánál maradunk, a „központi légkondi” jelentésű 中央空调-t a 海王-hoz hasonló értelemben használják. Olyan típusra mondják, aki egyszerre több embernek csapja a szelet (pun intended).


Kép forrása


Az előző kifejezéssel ellentétben központi légkondi bárki lehet, nemtől függetlenül.

Példa:


Mi lenne, ha nem nekem csapnátok mindig a szelet, légkondik?


Kép forrása


 

7. 绿茶婊 (lǜchábiǎo) és egyéb teatípusok

A绿茶婊 (szó szerint „zöld tea kurva”) legjobb fordítása talán a kétszínű kurva vagy számító kurva lehetne. Olyan nőkre használják, akik szemtől szemben kedvesek, aranyosak, egyszerűek, őszinték, a valóságban viszont álszentek, képmutatóak, és mások érzéseivel játszanak, hogy a saját céljaikat elérjék. gyakran tetszelegnek az áldozat szerepében, hogy ezzel nyerjék el mások szimpátiáját.


Kép forrása


Vannak további altípusok is, amelyek kicsit eltérő jellemvonásokat különböző italokhoz társítanak.

红茶婊 („fekete tea kurva”) a zöld tea sznob, elitebb és szabadosabb változata. A 奶茶婊 („tejes tea kurva”) a gyerekes naiv, aranyos szerepet játszó változat. A 龙井婊 (a 龙井 teafajta nevéből) az igazi tomboy típus, aki inkább a fiúkkal lóg. A 咖啡婊 („kávékurva”) a külsőre komoly, jólnevelt, megbízható nő, belül pedig keserű és kíméletlen. Ezeken kívül még számos különböző „tea” van.


Kép forrása


 



 

Tanuljunk kínai szlenget!

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

 



祹络岚

Megjegyzések