A beszélt nyelv és az internetes nyelv a különböző embertípusokra is kreatív és találó megnevezéseket talál ki.
Az alábbiakban néhány olyan szlengkifejezést gyűjtöttünk össze, amelyek egyes embertípusokat írnak le szellemes módon.
A példák szokás szerint anyanyelvi beszélőktől, valós nyelvi környezetből, kínai közösségi média platformokon megjelent posztokból származnak.
Kép forrása |
1. 小白脸 (xiǎo báiliǎn)
A 小白脸 szó szerint „kis fehér arcot” jelent. Maga a fogalom nemcsak a kínai kultúrában létezik, nálunk ez az embertípus selyemfiú vagy dzsigoló néven fut. Kitartott féfiról van tehát szó, aki párja pénzén él – a szó ebben a használatban negatív jelentéssel bír.
Kép forrása |
De a kifejezést használják negatív jelentéstől mentesen is, ilyenkor egyszerűen kissé gyerekes, jóképű fiatal férfiak jelzője lehet. Főleg a szórakoztatóiparban (娱乐圈 yúlèquān) megjelenő énekesekre, színészekre, hírességekre, idolokra (偶像ǒuxiàng vagy kiejtés szerinti átírással 爱豆 àidòu) használják.
Példa:
Bevallom, imádom a szépfiúkat! |
2. 小鲜肉 (xiǎo xiānròu)
Az előzőhöz kicsit hasonló kifejezés a 小鲜肉. Szó szerinti jelentése „kis friss hús”. A 小白脸-hez hasonlóan szintén fiatal és jóképű férfiakra használják, akik főleg külsejüknek köszönhetik sikereiket (szakmájukban és a hölgyek körében is).
Kép forrása |
Viszont fontos különbség, hogy a 小鲜肉-ban benne van egyfajta tapasztalatlanság, naivitás, szinte gyerekesen egyszerű viselkedés is. Ugyanakkor sok kritika éri ezt a celebtípust, mert néha túl nagyra vannak magukkal, magas lóról beszélnek (耍大牌 shuǎ dàpái).
Példa:
老一辈明星和现在的小鲜肉爱豆
不管是演技上还是品行上,差距还是蛮大的
Azért össze se lehet hasonlítani a régi sztárokat meg a mai szépfiúkat
Se a tehetség, se a normális viselkedés nincs már meg...
3. 老腊肉 (lǎo làròu)
A 老腊肉 szó szerinti jelentése „öreg szalonna”. Ahogy a formájából is látszik ez a kifejezés a 小鲜肉 ellentéte. Azaz olyan érettebb típusról van szó, aki nem (kizárólag) külsejére, hanem tehetségére és tapasztalatára hagyatkozva ér el sikereket.
A celebvilágon kívül is gyakran feltűnik a kifejezés, utalhat valamilyen szakmában való jártasságra, tapasztalatra is.
Példa:
8 hónap kihagyás után újra munkába áll az öreg motoros |
4. 渣男 (zhā nán)
A 渣男 az üledék, maradék, alj, seprő (-› söpredék) jelentésű 渣 és a férfit jelentő 男 összetétele. Olyan férfiakra használják, akik önzők, felelőtlenek, követelőzőek, és mindenekelőtt mások (főleg a hölgyek) érzelmeivel játszanak. Tipikus jellemzőjük a kiszámíthatatlanság, a változékonyság, az érzelmi manipuláció, pl. gaslighting és hasonlók.
Példa:
Ma pont olyan az időjárás, mint a nőcsábászok: hol langyos, hol hideg |
A söpredékek trükkjeivel szemben már csak magamra számíthatok, férfiak, tartsuk a két lépés távolságot légyszi! |
Kép forrása |
5. 海王 (hǎiwáng)
Gyönyörű képes kifejezés a 海王. Kis megjegyzés egyetemistáknak: nem, most nem a kedvenc webes felületünkről, a Neptunról van szó. Még egy megjegyzés DC rajongóknak: és nem is Aquamanről.
A szépen hangzó „tengeristen” a kínai szlengben negatív kifejezés, olyan férfiakra használják, akik a „sok hal van a tengerben” elvből kiindulva nagy területre vetik ki a hálójukat, hogy minél több hal beleakadjon, amiből aztán kedvükre válogatnak. Úgy is mondhatnánk, hogy a szoknyavadász 渣男 egy fajtájáról van szó.
Példa:
Kép forrása |
6. 中央空调 (zhōngyāng kōngtiáo)
Témánál maradunk, a „központi légkondi” jelentésű 中央空调-t a 海王-hoz hasonló értelemben használják. Olyan típusra mondják, aki egyszerre több embernek csapja a szelet (pun intended).
Kép forrása |
Az előző kifejezéssel ellentétben központi légkondi bárki lehet, nemtől függetlenül.
Példa:
Mi lenne, ha nem nekem csapnátok mindig a szelet, légkondik? |
Kép forrása |
7. 绿茶婊 (lǜchábiǎo) és egyéb teatípusok
A绿茶婊 (szó szerint „zöld tea kurva”) legjobb fordítása talán a kétszínű kurva vagy számító kurva lehetne. Olyan nőkre használják, akik szemtől szemben kedvesek, aranyosak, egyszerűek, őszinték, a valóságban viszont álszentek, képmutatóak, és mások érzéseivel játszanak, hogy a saját céljaikat elérjék. gyakran tetszelegnek az áldozat szerepében, hogy ezzel nyerjék el mások szimpátiáját.
Kép forrása |
Vannak további altípusok is, amelyek kicsit eltérő jellemvonásokat különböző italokhoz társítanak.
A 红茶婊 („fekete tea kurva”) a zöld tea sznob, elitebb és szabadosabb változata. A 奶茶婊 („tejes tea kurva”) a gyerekes naiv, aranyos szerepet játszó változat. A 龙井婊 (a 龙井 teafajta nevéből) az igazi tomboy típus, aki inkább a fiúkkal lóg. A 咖啡婊 („kávékurva”) a külsőre komoly, jólnevelt, megbízható nő, belül pedig keserű és kíméletlen. Ezeken kívül még számos különböző „tea” van.
Kép forrása |
Tanuljunk kínai szlenget!
祹络岚