Tanuljunk kínai szlenget! 21 – Szellemes áthallások



A kínai, mint minden nyelv, története során rengeteg idegen eredetű kifejezést vett át, amelyeket többféle módon integrált. Az egyik legszellemesebb megoldás, amikor a kínai kifejezés egyszerre adja vissza a jövevényszó eredeti kiejtését, és valamilyen módon utal annak jelentésére is. A márkanevek között ez különösen gyakori, például Ikea mint 宜家 Yíjiā “kellemes otthon”, Benz mint 奔驰 Bēnchí “száguldás” stb. Ugyanakkor nemcsak márkanevek között találunk ilyen szellemes megoldásokat – rengeteg köznév hasonló módon ment át a kínaiba. Most ezek közül gyűjtöttük össze kedvenceinket.



1. Internetes vendégek – 黑客、博客、极客

Közismert és közkedvelt példa a 黑客, amely kiejtésében (hēikè) viszonylag jól tükrözi az angol eredetit, ami nem más mint a hacker. A kínai kifejezés jelentése is ötletes: “fekete vendég”.

Szintén elterjedt kifejezés a 博客, amely a blog kiejtését követi (bókè). Az első írásjegy jelenthet nagytudásút, illetve tartalmasat.

Kevésbé gyakori a 极客 (jíkè) azaz geek. Az első írásjegy jelentése extrém, szélsőséges, végletes.



Kép forrása


2.  A modern nagyváros szépségei – 得来速、霓虹

A városiasodás számos olyan új jelenséggel járt, amelyre megjelenésükkor a kínaiban nem voltak megfelelő kifejezések, vagy egyszerűen csak frappánsabbnak tűnt az idegen kifejezés átvétele és átalakítása.

Ilyen kifejezés a 得来速 (déláisù), amely az angol drive-thru átvétele. Nemcsak kiejtésében hasonlít, hanem jelentése is utal a gyorséttermek lényegére: a “megszerez” és a “sebesség” szavak összetétele.

A városiasodás jellegzetes terméke, a nagyvárosok ikonikus vizuális jegye a neonlámpa, amelynek kínai megfelelője 霓虹(), kiejtése szerint níhóng, jelentése pedig a “színes felhő” és a “szivárvány” jelentésű írásjegyeken alapul. Továbbá érdekes nemzetközi utalás is rejlik a szóösszetételben. Ugyan ritkán használt kifejezés, de a szlengben létezik a 霓虹国 szó, amely kiejtésében (Níhóngguó) hasonlít a japán nyelvben a Japán országnév kiejtésére (日本 にほん azaz Nihon) plusz a kínaiban az országot jelentő . Ez részben Japán második világháború utáni intenzív fejlődési időszakának jellegzetes neonlámpás nagyvárosaira is utal.



kép forrása


3. Kiközösítés, bántás – 霸凌、隔都

Az angolból ered a magyarra is nehezen fordítható bullying (megfélemlítés, zaklatás, bántás, terrorizálás), amelyet a kínai nagyon frappánsan alakított saját kiejtési szabályai szerint. A kínai 霸凌 kiejtése bàlíng, amely eléggé hasonlít az eredetihez. A kínai kifejezés jelentésében szintén jól tükrözi az angolt, ugyanis a “zsarnok”, “despota”, “önkényúr” jelentésű és a többek között “sértés”, “inzultálás” jelentésű összetétele.

Szintén a megkülönböztetés és kiközösítés fogalmaihoz kapcsolódik, de nem az angolból ered a 隔都 kifejezés. A kínai 隔都 az eredetileg olasz ghetto kifejezés megfelelője. Kiejtése jól tükrözi az eredetit: gédōu. A jelentés szintén az eredeti értelemhez közelít, ugyanis a “szeparálás”, “elválasztás” jelentésű az első tag, míg a második írásjegy, más kiejtéssel ugyan (dū), de várost is jelenthet.



bullying és sírás, kép forrása


4. Sportok – 蹦极、跑酷

Sportok, mozgásformák kínai elnevezései között is találunk jövevényszavakat, amelyek ötletes formában kerültek át a kínaiba. Ilyen például a bungee jumping kínai megfelelője, a 蹦极 (vagy 蹦极跳). A kiejtés itt is közelít az eredetihez: bèngjí. A jelentés pedig szintén hasonló; az első tag “ugrást” jelent, míg a második, a , “extrémet” jelent.

Szintén frappáns a parkour kínai elnevezése. A fenti példákhoz hasonlóan a kiejtés itt is jól idomul az eredetihez: pǎokù. Az elemek jelentése pedig itt is jól leírja magát a sportot: azaz “futás” és azaz “cool”, “menő”.


A legmenőbb parkour, kép forrása



5. Én, te, ő – 迷你、维他命

Az ötletes kínai áthallások gyakran nyelvtani szerkezeteket is alkalmaznak. Erre példa a mini- előtag kínai “fordítása”, a 迷你 (mínǐ), amely szó szerint azt jelenti, hogy “elbűvöl téged”. Többek között olyan kifejezésekben találkozhatunk vele, mint 迷你裙 azaz miniszoknya vagy 迷你车 azaz mikroautó/törpeautó. Ugyanakkor ez az előtag a kínaiban leginkább marketinglenevezésekben szerepel, köznyelvi és szakkifejezésekben sokszor inkább a 微型 wēixíng helyettesíti.

Érdekes továbbá a vitamin esete is. Ennek első kínai megfelelője a 维他命 szó szerint azt jelenti hogy “fenntartja az ő életét”. Az eredetiben szereplő latin vita- (élet) előtag is megjelenik a kínaiban, és még  kiejtés (wéitāmìng) is jól követi az eredetit. Viszont sajnos ma már egy másik kifejezés a vitamin bevett kínai fordítása, a 维生素, amely értelmében jobban igazodik az eredetihez (“az életet fenntartó elem”), a kiejtésben azonban már eltávolodik attól (wéishēngsù).


Jól jönne egy kevés RMB-vitamin, kép forrása



6. Vegyes kedvencek – 嘉年华、焙果、法老、香波

A fenti kategóriák egyikébe sem illenek, de “futottak még” jelleggel hadd szerepeljen itt néhány további kedvenc szellemes áthallásunk.

A karneválra több különböző kifejezés létezik kínaiul, de a legszellemesebb a 嘉年华. A fentiekhez hasonlóan itt is viszonylag pontos a kiejtés (jiāniánhuá), a jelentés pedig jól leírja a karnevál hangulatát: “szép időszak”.

Na jó, most egy kicsit csalunk. A bagel leggyakoribb kínai neve 贝果 (bèiguǒ), de ez szó szerint “kagylógyümölcsöt” jelent. Létezik viszont egy ritkább, de annál szellemesebb fordítás is, a 焙果, amely kiejtésében az előzővel megegyezik (bèiguǒ), és hasonlít az eredetire is, jelentése viszont sokkal frappánsabb: “sült gyümölcs”.

A más kultúrákhoz tartozó rangok megnevezései a kínaiban szinte mindig követik az eredeti kiejtést, ld. kán hán, kalifa 哈里发 hālǐfā vagy 哈利发 hālìfā, cár 沙皇 shāhuáng stb., viszont sokszor nem társul a kiejtéshez az eredetihez hasonló jelentés. A fáraó esetében azonban a jelentés is ötletes. A 法老 kifejezés kiejtésben (fǎlǎo) hasonló az eredetihez, jelentése pedig úgy is értelmezhető, hogy “a törvény bölcs örege”.

A sampon szó a hindi nyelvből ered, amelyben masszázst, és kifejezetten illatos olajos fejmasszázst jelentett. Innen került át az angolba shampoo formában, majd innen számos más nyelvbe, többek között a kínaiba is. A kínai nyelv a 香波 kifejezést is használja a samponra, bár a köznyelvben sokkal elterjedtebb a 洗发水 xǐfàshuǐ és 洗发露 xǐfàlù. Mégis megemlékezünk a 香波-ról, mert kiejtésében (xiāngbō) hasonlít az eredetire, jelentése pedig szintén utal a samponra: “illatos vízhullám”.



kép forrása



Tanuljunk kínai szlenget:

Influenszerek és tartalmak

Feminizmus

LMBTQ+

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők

Hírességek

Népek

Butaság

Rövidítések

Márkanevek

Betűk 



További érdekes tartalmakat találsz Facebook-oldalunkon és Pinterest-oldalunkon!


祹络岚

Népszerű bejegyzések