Tanuljunk kínai szlenget! – Influenszerek és tartalmak


 

A kínai internet köztudottan különálló entitás, amelyet az ún. „nagy kínai tűzfal” őriz. A mai napig korlátozott a Kínán belül tartózkodók internethozzáférése – és mivel ez a helyzet régóta fennáll, Kína megteremtette a saját internetes világát a saját felületeivel, alkalmazásaival, ill. saját közösségi médiumaival. És persze a saját internetes (meta)szlengjével.

 

Kis kínai közösségi média körkép

A kínai közösségi média platformok az utóbbi időben Nyugaton is kezdenek egyre ismertebbé válni. A sajátfejlesztésű kínai közösségi felületek korai korszakának legnépszerűbbjei, mint a QQ (1999) vagy a Weibo 微博 (2009), mára Kínán belül is kevésbé népszerűek, és kezdenek – hogy nyugati párhuzammal éljünk – a Facebookhoz hasonlóan a középkorú és idősebb generáció felületeivé válni. A szintén komolyabb múltra visszatekintő WeChat 微信 (2011) minden generáció számára viszonyítási pont, a kínai digitális lét megkerülhetetlen bástyája. Mindezt pedig annak köszönheti, hogy sikeresen integrált a közösségi, kapcsolattartási funkciók mellett a mindennapi élethez, ügyintézéshez, fizetéshez, utazáshoz, és gyakorlatilag bármilyen kényelmi szolgáltatáshoz kötődő számos funkciót. Bár a kapcsolattartásban (akár egyéni, akár csoportalapú; akár üzleti, akár magánjellegű) verhetetlen a WeChat, a közösségi média szórakoztató funkciója és a nyílt tartalommegosztás kevésbé kényelmes rajta.


Kínai internetes óriások, alkalmazásaik, és felhasználóik száma (millió fő), kép forrása


Erre viszont vannak egyéb platformok. A Bilibili 哔哩哔哩 (2009) az elsőszámú (elsősorban közepes, ill. hosszabb műfajokban) videómegosztó, a kínai YouTube-ként is tekinthetünk rá. Míg rövidformátumú videókban a Nyugaton is jól ismert TikTok azaz kínai nevén Douyin 抖音 (2016). Szintén szerepeltet videótartalmakat a kínai Instagramként is becézett Xiaohongshu 小红书 (2013), amely az egyik legfelkapottabb közösségi média felület Kínában.

A közösségi média platformok tartalmai és résztvevői a platformok jellegéhez és funkció szerinti megoszlásához hasonlóan sok párhuzamot mutatnak a nyugati social mediával. Kínában is megjelent a tartalomtípusra specializálódó, téma- és műfajspecifikus, tartalomgyártó szakember – magyarul az influenszer. Jelen bejegyzésünkben a közösségi média és az influenszerek világának egyes felkapott kifejezéseit gyűjtjük egybe.


Népszerű kínai közösségi média felületek, x: felületes–komoly kapcsolat, y: szórakoztató–komoly tartalom, kép forrása


 

Influenszerek ...

 

1. Az influenszer – 博主、up

Míg nyugati társaiknál már a név alapján egyértelmű, hogy véleményformáló szerepet töltenek be, a kínai influenszerek inkább a nyugati „tartalomgyártó” kifejezéshez hasonlóan kevsbé a kifejtett hatásra, mint inkább a tartalmak megosztásának tevékenységére koncentrálnak. A legnépszerűbb kínai kifejezések az influenszerre a 博主 bózhǔ ill. az up up-zhǔ. Az első még a blogok idejéből származik, a 博客主人 bókè zhǔrén azaz kb. blogtulajdonos, blogger kifejezésből származik. A második pedig az angol „upload” azaz „feltöltő” kifejezést veszi alapul.

 

2. Hi sisters! – 姐妹们、家人们、友友们、uu

Ahogy a YouTube-on trenddé vált a nézők, követők egyedi, fantáziadús megszólítása, úgy Kínában is sajátos online megszólítások alakultak ki. Akár Nyugaton, akár Kínában, a felhasználókhoz szóló influenszerek valami olyan megszólítást használnak, amely a való életben viszonylag ritka, ezért feltűnést kelt. Sőt, Kína abban is hasonlít a nyugati felületekhez, hogy gyakran feminizáló megszólításokat használ, míg Nyugaton a „sisters”, „girl”, „queen” tartoznak a legnépszerűbbek közé, addig Kínában az egyik legnépszerűbb megszólítás a 姐妹 jiěmèi vagy 姐妹们 jiěmèimen. Szintén mindenhol jellemző a laza, kötetlen megszólítás, Nuygaton a „guys”, Kínában pedig a 友友 yǒuyou vagy 友友们yǒuyoumen, amely a 朋友péngyou azaz „barát” becézett változata. Ezt lehet még tovább egyszerűsíteni, a kiejtés alapján gyakran lesz belőle egyszerűen csak uu. Szintén népszerűek a követőiket szinte rokonként kezelő influenszerek megszólításai, Nyugaton pl. „fam”, Kínában pedig 家人们 jiārénmen.



Ki érti ezt, tesa? kép forrása

 

3. Influenszerek és a fogyasztás – 翻包、开箱

Csakúgy mint a nyugati platformokon, a kínai közösségi média felületeken is népszerűek azok a tartalmak, amelyek a fogyasztást promotálják – végülis a fogyasztói társadalomban erről szól az influenszerlét, nincs influenszer fogyasztás nélkül. Számos nyugati tartalomformátum Kínában is népszerű lett, ezek közül sok saját nevet kapott: a what’s in my bag trend Kínában 翻包 fānbāo néven lett ismert (szó szerint táskafelforgatás), míg a haul vagy unboxing jellegű tartalmak Kínában 购物分享 gòuwù fēnxiǎng (azaz vásárlás megosztása) ill. 开箱 kāixiāng (azaz dobozbontás) címen lettek népszerűek. Más kifejezések, elsősorban a rövidítések, a kínai közösségi felületeken is angolul szerepelnek, például ootd, grwm, blog, vlog, plog stb.


Haul, unboxing ... és túlfogyasztás, kép forrása


 

... és tartalmak

 

4. 电子榨菜 diànzǐ zhàcài

Szó szerint digitális savanyúság. Ahogy a savanyúság kiegészíti a főételt és a köretet, de sosincs főszerepben, éppen úgy ez a fogalom is olyan tartalmakat jelöl, amelyek étkezés mellett nézhetőek, mintegy az ételek kiegészítőjeként: nincs szükség hozzá megfeszített figyelemre, könnyen követhető, nem túl tartalmas, és akár a háttérben is futhat, de azért ott van, hogy teljessé tegye az étkezés élményét.


Digitális savanyúság, kép forrása

 

5. 硬控 yìng kòng

Ez a kifejezés először a gamerkörökben terjedt, eredeti jelentése szerint két vállra fektet, lefegyverez, leszorít, úgy hogy a másik meg sem tud mozdulni. A közösségi médiában ez olyan tartalmakra értendő, amelyek megbénítják az embert, egyszerűen nem lehet nem oda nézni.

 

6. 精神碳水 jīngshén tànshuǐ

Kínát sem kerülte el a minőségileg kifogásolható, üres tartalomszemét, amit az adott pillanatban jó nézni, de semmivel nem járul hozzá az ember épüléséhez, sőt sokszor még csak nem is szórakoztató. Ez a 精神碳水 azaz szó szerint „szellemi szénhidrát”, olyasmi ami boldoggá tesz, de utána könnyen megbánja az ember. Nem csak digitális tartalmak tartoznak ide, ilyesmi lehet bármelyik trend is (ami szintén leginkább a közösségi médián keresztül terjed), mint például a Stanley cup vagy a Labubu.

 

7. 电子呕吐物 diànzǐ ǒutùwù

Azaz digitális hányadék. Ezt a kifejezést általában a saját tartalmaira használja az ember. Az megvan mikor visszaolvasol egy világfájdalmas posztot ötödikes korodból, mikor mindenkit utáltál, mert két hétre eltiltottak az xboxtól? Na, pont ilyen tartalmakról van szó! A pillanatnyi heves érzelmek buzdítására vagy egyszerűen csak gyerekfejjel sok hülyeséget posztol az embert, amit aztán később megbán, és cringe-nek érez – ez a digitális hányadék.


Cringe, kép forrása

 

8. 截屏人生 jiépíng rénshēng

Ez nagyjából a kínai FOMO. Mikor a WeChaten mást sem látsz, mint hogy minden ismerősöd világkörüli úton van, előléptették, házasodni készül, új hobbijai vannak, aztán belenézel a saját galériádba, és csak beszélgetésekről, meg mémekről készült képernyőképekkel van tele. Mikor az ember élete nem elég izgalmas a való világban – de annál izgalmasabb a screenshotokban.



 

Tanuljunk kínai szlenget!

Feminizmus

LMBTQ+

Média

Emberi kapcsolatok

Állatok

Nyelvi játékok

Tanulás és vizsgák

Csajozós/pasizós szövegek

Fogyasztói társadalom

Az öt alapíz

Számok

Embertípusok

Férfiak és nők

Hírességek

Népek

Butaság

Rövidítések

Márkanevek

Betűk 


További érdekes tartalmakat találsz Facebook-oldalunkon és Pinterest-oldalunkon!


祹络岚

Népszerű bejegyzések