Kínai tetoválások

 

Biztos mindenki látott már buszon, strandon vagy edzőteremben egy-egy kínai írásjegyes tetoválást olyan valakin, aki távolról sem tűnik kínai gyökerekkel rendelkezőnek, sőt, lehet, hogy semmi köze a kínai kultúrához, és mégis úgy dönt, hogy teste maradandó díszévé tesz egy számára idegen írásjegyet, kifejezést. Alább a kínai írásjegyes tetoválásokat vesszük górcső alá, megvizsgáljuk eredetüket, jellemzőiket, illetve néhány szemléletes példán keresztül bemutatjuk, hogy miért érdemes óvatosnak lenni olyan nyelvű tetoválásokkal, amelyeket nem értünk.

 

Érdekességek a kínai tetoválás történetéből

A tetováláshoz a kínai kultúrában számos negatív asszociáció kötődik. A régi Kínában a tetoválás egy büntetési nem volt, ezt nevezték 墨刑-nek (szó szerint tintás büntetés) vagy 黥面-nek (tetovált arc). Ahogy az utóbbi név mutatja, ezek a büntetés célú tetoválások az arcra (orcára vagy homlokra) kerültek, és leggyakrabban a bűntettel kapcsolatos írásjegyek voltak, például  tolvaj,  rabló (aljas, áruló), illetve szintén gyakori volt a  (rabszolga),  (szolgálónő). Ezeket az írásjegyeket először a bőrbe metszették, utána vitték fel rá a tintát. A tetoválást mint büntetési nemet már a Nyugati Zhou (i. e. 1046 – i. e. 771) alatt keletkezett Lü a bümtetésekről c. klasszikus is említi az ún. „öt büntetés” között, amelyek: tetoválás (), orrlevágás (), láblevágás ( vagy ), kasztráció (淫刑) és halál (felnégyelés, elevenen megfőzés, lefejezés, kocsival való széthúzás stb.). A tetoválás mint büntetési nem egészen a Qing-dinasztia (1644–1911) idejéig érvényben volt.

A tetoválásnak a törvényen kívüliséggel való asszociációja a négy kínai klasszikus regény egyikében is szerepet kap. A Vízparti történet egyik szereplője, a mocsári betyárok egyike, Shi Jin (a magyar fordításban Si Csin) a testére tetovált kilenc sárkányról kapta becenevét, így lett „Kilencsárkányos” (九纹龙 szó szerint kilenc tetovált sárkány vagy kilenc csíkos sárkány). Bár a törvényen kívüliség, a lázadás jelenik meg a regényben, a betyárok mégis „jófiú” szerepben tűnnek fel, ezért a tetoválás nem a szereplők leírásának eszköze.


Shi Jin, a Kilencsárkányos, kép forrása


A tetoválás nemcsak azért rendelkezett negatív asszociációkkal, mert gyakran a bűnözők fenyítésére és egy életre szóló megszégyenítésére alkalmazták, hanem azért is, mert szembemegy a konfuciánus értékrenddel. A konfucianizmus az idősebbek és feljebbvalók tiszteletén alapuló hierarchiát tekinti a társadalmi rend alapjának, azaz a gyermekek tisztelettel tartoznak szüleiknek. A konfuciánus klasszikusok egyike, A szülőtisztelet könyve kimondja:

身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。

„Testünket – még hajunkat és bőrünket is – szüleinktől kaptuk, ezért nem szabad kárt tennünk benne, itt kezdődik a szülőtisztelet.”

Erre alapozva a konfucianizmus elutasítja a tetoválást mint a bőr módosításának, károsításának egy módját.

A fenti negatív asszociációk és filozófiai nézetek miatt a tetoválás (bár az utóbbi időben csakúgy, mint Nyugaton, nagyon népszerű lett) a mai napig nem annyira mainstream, mint Európában vagy Amerikában. Ehhez az is hozzájárul, hogy az alvilág bandái, bűnözői körében ma is népszerű azonosító jegyek, a hűség próbái a tetoválások. Ez a popkultúrában is visszaköszön, a filmekben, sorozatokban az alvilág és a bűnszervezetek megjelenítésének szinte kötelező eszköze a tetoválás.

 
Miért éppen kínai?

A Távol-Kelet már a 17. században megmozgatta Európa képzeletét, mikor az újkori világkörüli kereskedelem révén megjelentek az ázsiai iparcikkek Nyugaton. Az akkor még a Nyugat számára kevéssé ismert és értett Kelet „mássága” miatt egzotikusnak, izgalmasnak tűnt. A keleti motívumok már ekkor megjelentek az európai képző- és iparművészetben a chinoiserie, japonisme stb. stílusirányzatokban. A romantika elvágyódása, távoli, idegen kultúrák iránti vágya fenntartotta a Távol-Kelet iránti érdeklődést a 19. században is. Ebben az időben (a Qing-dinasztia késői korszakában) indult meg a kínaiak Nyugatra, elsősorban Amerikába vándorlása és letelepedése is, ez pedig ismét felerősítette a Nyugat, és a hollywoodi filmgyártással a popkultúra irányítói szerepére törő Amerika, Távol-Kelet (és különösen Kína) iránti érdeklődését. Az 1970-es évektől a hippy, a New Age („New Age Orientalism”) és egyéb spirituális mozgalmak a világháborúk után és a hidegháború ellenére ismét felerősítették a Kelet kultúrái, vallásai és nyelvei iránti figyelmet.

A Távol-Kelet az újkori Nyugat számára mindig új színben tűnt fel: mint minőségi iparcikkek előállítója (pl. japán kerámiák, kínai porcelán és selyem a 17. században), mint titokzatos, álomszerű vagy éppen felfedeznivaló úticél (pl. a Kelet a romantika irodalmában, Stein Aurél expedíciói stb.), mint művészeti téma és stílus (pl. chinoiserie, kínai szobák), mint a nyugati társadalmakba érkező új csoport (pl. kínai bevándorlók Amerikában). Habár a Keletnek mindig más és más aspektusa került előtérbe, az évszázadok során változatlanul a „másság”, az „egzotikum” megtestesítője volt, és olyan állandó jelzők társultak hozzá, mint misztikus, titokzatos, mágikus. Ez a sztereotípia máig megmaradt – éppen ez jelenik meg tudatosan vagy akaratlanul a kínai nyelvű vagy kínai ihletésű tetoválásokon.


Kultúrák találkozása, kép forrása

 

A kínai tetoválások vizuális jellemzői

A nem kínai tetoválóművészek – hacsak nem tudnak kínaiul és/vagy nem járatosak a kínai írásban, netalán kalligráfiában – gyakran vétenek tipikus hibákat a kínai írásjegyek megjelenítésében.

1. „Naiv” vonások

Ha valaki nincs hozzászokva a kínai írásjegyek írásához és nem ért a kínai kalligráfiához sem, sőt, nem veszi a fáradságot, hogy digitálisan generáljon egy esztétikus vonásokkal rendelkező mintát vagy egyszerűen letöltsön egy képet az internetről, akkor elég sok hibázási lehetősége van. A kínaiul nem tudó tetoválóművész nem biztos, hogy érteni fogja a karakterek összetételét, elhelyezkedését, térbeliségét, a vonások irányát, egymáshoz való viszonyát – így jó esetben úgy fog kinézni a tetoválás, mint egy kisiskolás vagy egy kezdő nyelvtanuló írása, rosszabb esetben olvashatatlan lesz.

2. Fontok

Ha a művész digitálisan generált mintát használ, akkor sem mindegy, hogy milyen stílusút. Ha csak kimásol valahonnan egy írásjegyet, akkor könnyen lehet, hogy a font nem lesz annyira esztétikus, mint a kliens szeretné. Gyakori például, hogy songti 宋体 vagy kaiti 楷体 fontot használnak, ezek nagyjából a latin betűs fontok közül nagyjából az arialnak és a comic sansnak felelnek meg, amivel semmi baj nincs, csak egy kicsit csökkenti az „erő, erény, bölcsesség” magasztos hatását.


Times New Roman család

3. Irányok

Ha valaki nem tud kínaiul, valószínűleg nem fogja észerevenni, hogy rossz irányban állnak az írásjegyek – pedig ez néha tetoválásokon is megtörténik. Előfordul, hogy fejjel lefelé, sőt akár tükörben jelennek meg az egyes írásjegyek.



金猪倒了 avagy felfordult a disznó, kép forrása


4. Széthúzott írásjegyek

Az is előfordulhat, hogy egy-egy írásjegy szétcsúszik. Ez különösen akkor fordul elő, ha az írásjegy két elemből (alsó-felső vagy jobb-bal) áll, például a -ből 礻申 lesz. Akkor okozhat ez problémát, ha a szöveg nem vízszintesen, hanem függőlegesen fut.

 

A 女神 (istennő) helyett 女礻申 lett, kép forrása

A kínai tetoválások típusai

A kínai nyelvű vagy kínai ihletésű tetoválások bár sokfélék, de tartalmi jellegzetességeik alapján néhány nagyobb csoportba sorolhatók.

1. Jószerencse

Az örök klasszikusok közé tartoznak a pozitív jelentésű írásjegyek és kifejezések, mint például  béke,  szerelem, erő,  szépség,  remény,  erény. Ez a tetoválástípus gyakran tömör, egyetlen írásjegyre fókuszál, annak ellenére, hogy a modern kínai nyelvben gyakoribb ezeknek a kétírásjegyes formája, például  helyett gyakoribb a 希望 helyett gyakoribb a 力量 helyett gyakoribb a 平安. Bár önmagában nem hibás egyetlen írásjegyet kiragadni, különösen ha ilyen szimbolikus használatról szó, a kínaiak mégis ritkán használják ezeket ilyen formában tetoválásként – ez kifejezetten a külföldiekre jellemző.

2. Elemek és horoszkópok

Hasonló kategória az öt elem és a kínai horoszkóp, amelyek viselői szintén valamilyen pozitív jelentést, a személyes identitás kifejezését (és esetleg védőfunkciót?) tulajdonítanak azoknak a tetoválásoknak, amelyeket a kínai öt elem rendszeréből (fém, föld, fa, tűz, víz) vagy a kínai állatövi jegyekből (patkány, ökör, tigris, nyúl, sárkány, kígyó, ló, kecske, majom, kutya, disznó) válogatnak.

3. Név

Szintén kedvelt a nyugati név kínaira „fordítása”. Ez általában a keresztnév kiejtés szerinti átírása, ami valahogy így történik. Ez kínaiul nem tudóknak nagyon jól néz ki, viszont ha belegondolunk, hogy ha az anyanyelvén tetoválná magára valaki a saját nevét, az kicsit már furcsán hatna, például ha egy Sándor azt varratná magára, hogy „Sanyi”.


茜丝莉亚 azaz Cecilia, kép forrása


Egy további érdekes típus a neveket megjelenítő kínai tetoválások között az ún. „kínai tetoválás ábécé”. Ez a nyugati rendszer kínai írásjegyeket vagy azok elemeit veszi át, és ezekből önkényes módon ábécét alkot úgy, hogy egy-egy írásjegy vagy írásjegyelem felel meg egy latin betűnek. Ezek az ábécék a betűk és az írásjegy(elem)ek közötti kapcsolatot nem alapozzák semmilyen logikus megfelelésre. Esetleg nyomokban hasonlít az írásjegy(elem) a latin betűre, ld. az alábbi ábécében O és , T és , S és . Így viszont a latin betűk alapján összeállított „szó” gyakorlatilag semmit nem jelent, sőt, nemcsak a kínai beszélő, de a latin betűkhöz szokott szemlélő sem lát benne semmilyen értelmes feliratot.


"kínai tetoválás ábécé" kép forrása


Például ha a fenti ábécét vesszük alapul, a Tusoló neve így nézne ki: 七臼弓口心口 szó szerinti jelentése pedig: hét-mozsár-íj-száj-szív-száj.

Nem ez az egyetlen „kínai ábécé”, számos változat létezik, egyik izgalmasabb, mint a másik. Az alábbi verzió például teljesen más karaktereket használ a kis- és a nagybetűkre.


Az izgalmas részletek ellenére még mindig nem jelent semmit, kép forrása


Vagy íme még egy, ez össze-vissza kever írásjegyeket és gyököket. Sőt, az y-t ki is hagyja ... most így hogy tetoválják magukra a nevüket az Alyssák, Cindyk vagy Yannisok?


Mutatós kis ábécé, kép forrása


Ezzel az ábécével leírva a Fort név így néz ki:


Nevem Fort azaz férj-megy-folyik-víz, kép forrása


Hasonló keveredés szerepel az alábbi változatban is, itt viszont még a vonások is csálén állnak. Az i például szinte felismerhetetlen – kis jóindulattal esetleg lehet , ebben az esetben legalább a kiejtés hasonlítana. A v és a w viszont már tényleg a felismerhetetlenségig stilizálódott.



Cirkalmas vonások, kép forrása

 

Hollywood kínai tetoválásai

A kínai írásjegyes tetoválások trendje Hollywoodban is régóta népszerű, számos híresség varrat magára kínai írásjeggyel feliratokat – viszont nem minden sztár mondhatja el magáról, hogy beszéli is a nyelvet. Nézzünk most néhány érdekesebb hollywoodi celebtetoválást.

David Beckham

Talán a focista tetoválása a leghíresebb a kínai írásjegyes celebtetoválások között, és nemcsak a leghíresebb, de az egyik legjobban sikerült is. Az oldalán végigfutó felirat: 生死在命,富贵在天 azaz az élet és a halál a sorsunkban van megírva, a gazdagságról az Ég dönt. Nemcsak az értelem sikerült jól, hanem a font és az összhatás is elég jó. Sőt, a tetoválás nyilvános bemutatását is jól időzítette, ugyanis éppen kínai úton volt, ahol futballnagykövetként népszerűsítette a sportot.


David Beckham kínai tetoválása, kép forrása

Kicsit átszerkesztett változatban, kép forrása


Justin Bieber

A 2010-es években berobbanó, azóta pedig inkább feleségéről és instabil állapotáról híres kanadai popsztár zen iránti szeretetét örökítette meg egyik tetoválásában. Jobb alkarjának felső részén egy  írásjegy szerepel, amely zeneszámot (is) jelent. Bár tényleg van ilyen jelentése, de a modern kínaiban így nem igazán használt (esetleg 曲子 formában).

Egy másik kínai karakteres tetoválása a  írásjegy, amely az énekes elmondása szerint „kövesd a szívedet” jelentéssel bír – azaz bírna, ha 从心 formában lenne, viszont a két írásjegy vertikálisan szerepel és eléggé össze is csúszott. A két különálló írásjegyből egy lett, ennek pedig így már egészen más értelme van. A  jelentése ugyanis megrémül, megriad vagy felbújt, bujtogat. Viszont az tény, hogy a kiejtése song, ami angolul dalt jelent, ha csak a kiejtést nézzük, akkor ez még jobban megfelelne a 曲 tetoválása eredeti céljának.


Justin Bieber: kövesd a szívedet, kép forrása

Justin Timberlake

Az előző Justinhoz hasonlóan Justin Timberlake-nek is van egy -tetoválása, neki a bokáján. A felsőteste jobb oldalán pedig négy függőlegesen elhelyezett írásjegy látható, az alapelemek, de nem a kínai öt elem rendszer alapelemei, hanem a levegő , a föld , a víz  és a tűz . Ezeken kívül még két kínai írásjegyes tetoválása van az énekesnek. A háta közepén egy  azaz bűn, bűnös írásjegy látható. Még egy kínai tetoválást varratott magára a művész, az Alpha Dog c. film egyik szerepére, egy kemény emberrabló szerepre készült vele, a tetoválás viszont más hatást kelt a kínai beszélők szemében. A bal felkarján elhelyezett felirat ugyanis 溜冰 azaz jégkorcsolya.


Justin Timberlake, bal oldalon az elemek, jobboldalt a korcsolya, kép forrása


Nicki Minaj

Az énekes kínai nyelvű feliratot varratott a bal felkarjára上帝与你常在 azaz Isten mindig veled van. Bár a font lehetne esztétikusabb, a nyelvi megformáltság messze felülmúlja az átlagos kínai feliratos tetoválásokét.


Nicki Minaj kínai tetoválása, kép forrása


Mike Tyson

Bár itt most a kínai írásjegyeket használó tetoválásokon van a hangsúly, meg kell említenünk egy további érdekes kínai ihletésű tetoválást, amely Mike Tyson felkarján található. A bokszoló tetoválásai közül itt most csak az egyik börtöntetkója érdekes, amely Mao Cetungot ábrázolja, alatta latinbetűs „Mao” felirattal. A tetoválást a bokszoló a társadalommal és a kormánnyal szemben érzett haragja inspirálta.


Mike Tyson Mao elnököt tetováltatta magára, kép forrása

 

Félresikerült tetoválások

A kínai tetoválások nemcsak a font vagy a ferde karakterek, gyerekes vonások vagy a tükörfordítás miatt sikerülhetnek félre, néha nemhogy semmit sem jelentő zagyvaság lesz az írásjegyekből, hanem akár valami nemkívánatos felirat is kerekedhet belőlük.

Menü a bőrön

Meglepően gyakran fordul elő, hogy egy-egy étel neve kerül a kliens bőrére – ez lehet szándékos is, ha valaki például nem beszél kínaiul, de akárhova megy, mindenhol a kedvencét szeretné rendelni a kínai éttermekben, sokszor viszont a tetoválás tulajdonosának tudtán kerül a bőrére valami mély buddhista vagy taoista életbölcsesség helyett egy hétköznapi étel neve.


rendelés leadva: csirkés tésztaleves; a kínai fontok Times New Romanjével igazán komoly hatást kelt, kép forrása


jó választás a gongbao csirke, kép forrása


bár szándékos volt, nem kevésbé meglepő: szójaszósz, kép forrása


vasárnapi ebéd az öklön: csirkés pirított rizs, édes-savanyú sertés, kép forrása


teljes családi menüsor: édes-savanyú csirke, marhás pirított tészta, tojásos rizs, csirke húsgolyó, kép forrása


Rossz fordítások

Több tetováláson érezni lehet, hogy a egy kezdetleges fordítóprogram alapján kerültek kiválasztásra az írásjegyek, ugyanis jó esetben nem hangzanak kínaiasan, rossz esetben pedig teljesen értelmetlenek (vagy esetleg az eredeti nyelvre szó szerint visszafordítva talán még ki lehet találni a jelentést).


 

"hagyd azt lenni" feltehetően a "let it be" fordítása, kép forrása

"az élet hoz önnek citromot, csináljon limonádét" (sic) kép forrása


Sértések

A tudatlan, de a keleti kultúrákat kihasználni akaró fehér embert néha kellemetlen meglepetés érheti, ha lefordíttatja a tetoválását, ugyanis sok negatív tartalmú, sőt, egyenesen sértő felirat került a nyelvet nem beszélők bőrére.



"cukorbetegség" kép forrása


 

"laowai" azaz külföldi (enyhén pejoratív is lehet), kép forrása


"buta jenki", kép forrása


Kapcsolódó bejegyzések

Chinoiserie

Nyugati nevek kínai átarása

 



祹络岚