A nevek kínai átírása


A kínai tanulók egyik nyűge, amikor olyan szövegbe futnak bele, amely tele van nem-kínai emberek neveivel. A türelmetlen nyelvtanulóban ilyenkor felmerül a kérdés: miért kell félsornyi látszólag véltlenszerűen összedobált írásjegyen átküzdenie magát? Nincs erre jobb megoldás?

 

A következőkben a nem-kínai nevek kínai átírásáról, fordításáról lesz szó. Kitérünk a névválasztást befolyásoló egyes szempontokra, valamint a bejegyzés végén néhány tippet is adunk a saját kínai nevet választani akaró nyelvtanulóknak. Most főleg a politikai, gazdasági, tudományos élet ismert személyiségeiről van szó, a celebek kicsit más kategóriába tartoznak, ők átírt nevük mellett, vagy sokszor inkább helyett, kreatív beceneveket kapnak.



 

Milyen a jó kínai név?

A nyelvtanuló szempontjából egyszerű a válasz: legyen könnyen olvasható, rövid, és álljon egyszerű, gyakran használt írásjegyekből (és az se árt, ha van valami szép, költői jelentése). A nyelvtanuló lustasága tulajdonképpen egybevág a kínai módszer praktikusságával. Kínai oldalról megközelítve szintén ezen alapelvek mentén írják át az idegen tulajdonneveket.

Nincs ugyan egységes, a teljes sinoszférára vonatkozó sztenderd a külföldi nevek átírására vonatkozóan, hiszen rendkívül bonyolult lenne az összes idegen nyelvre kitalálni egy-egy átírási rendszert, főleg úgy, hogy azt minden kínai nyelvű térség elfogadja. Van azonban kialakult hagyomány.

Általában véve elmondható, hogy a külföldi szavak átírásakor a kiejtés lehető legpontosabb követése mellett két elv érvényesül: az egyszerűség és az egyértelműség elve. Az egyszerűség elve alapján a fordítók igyekeznek minél egyszerűbb (kevés vonással rendelkező), gyakran használt írásjegyeket választani. Az egyértelműség elvét követve pedig többnyire olyan írásjegyeket igyekeznek alkalmazni, amelyeknek csak egy kiejtésük van.



 

A Xinhua-módszer

Az egyik átírási hagyomány a Xinhua hírügynökségtől ered. Az ügynökség részeként működik egy a nevek fordításáért felelős iroda (新华社译名室), amelynek feladata a nem-kínai tulajdonnevek (emberek nevei, földrajzi nevek, szervezetek stb.) kínaira ültetése. Az iroda számos kiadványa segíti eligazodni a nevek kínai változatát használni akarókat, például a nagyobb, népszerűbb nyelvek (angol, német, francia, spanyol stb.) gyakori személyneveinek átiratát tartalmazó kiadványok, illetve a világ személyneveinek nagyszótára (世界人名翻译词典). A Xinhua irodájának átirata a sztenderd a szárazföldi Kínában, bár nem minden szerv és médium követi minden esetben.

A Xinhua-módszer három alapelven nyugszik: a név kiejtésének pontossága, a név viselőjének preferenciái, valamint a bevett gyakorlat tiszteletben tartása. A Xinhua-módszer három alapelve miatt a név hosszúsága általában másodlagos szempont csupán. Továbbá a név átiratának jelentése is mellékes, persze azért nem szokott előfordulni negatív, kellemetlen jelentés.

Néhány példa a Xinhua-iskolára: Joe Biden amerikai elnök ·拜登 (Qiáo Bàidēng), Emmanuel Macron francia elnök 埃马纽埃尔·马克龙 (Āimǎniǔ’āi’ěr Mǎkèlóng), az Európai Bizottság Elnöke, Ursula von der Leyen pedig 乌尔苏拉·冯德莱恩 (Wū’ěrsūlā Féngdélái’ēn) néven ismert a kínai médiában.



 

Átírási eltérések a sinoszférában

A Xinhua-módszer a szárazföldi mandarin kínai média preferált átírása, a kantoni nyelvű, valamint a taiwani média azonban ettől gyakran eltér.

A legjelentősebb különbség, hogy a Xinhua-iskola nem törekszik arra, hogy az átirat hasonlítson egy igazi kínai névre, sőt, bizonyos mértékig cél is az idegenség megőrzése. Ezzel szemben mind a kantoni, mind a taiwani média igyekszik kínaias ízűvé tenni a neveket. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy a kiejtést talán valamivel kevésbé pontosan tükröző, de rövidebb, és az eredeti kínai nevekhez közelebb álló átiratok születnek.

Például a taiwani sajtóban a Fed elnöke, Jerome Powell neve 傑洛姆·鮑爾-ként (Jiéluòmǔ Bào’ěr) jelenik meg, míg a szárazföldi médiában egy írásjeggyel hosszabban, 杰罗姆·鲍威尔-ként (Jiéluómǔ Bàowēi’ěr).

Egy további trend a nem-szárazföldi Kínában, hogy az átírt nevek mögé zárójelben odakerül az eredeti név is – ez a szárazföldi kínai médiában ritkábban van jelen, pedig hasznos lenne a nyelvtanulókon kívül a hazai mellett a külföldi sajtóból tájékozódni akaró kínaiak számára is.



 

Sinológusok

Az átírás egy további módszere az ún. sinológus-iskola módszere. Nevét a Kínát kutató sinológusok után kapta, akik elsőként kezdtek tudatosan ilyen típusú kínai nevet használni. Ennek a módszernek a lényege, hogy a kínai név minél kínaibb legyen, azaz két- vagy háromszótagos és lehetőleg jelentéssel bíró névről van szó. Itt már nem is feltétlenül átiratról beszélünk, hiszen csak részben, vagy egyáltalán nem a kiejtésen alapul az új név. Sokkal fontosabb viszont az írásjegyek jelentése és az, hogy igazi kínai névként is megállja a helyét, azaz az anyanyelvi beszélő számára természetesnek, vagy legalább csak minimálisan idegennek tűnjön. Az elsődleges szempont tehát a kínaiasság és a jelentés, a kiejtés háttérbe szorul.



A legkorábbi ilyen nevek a jezsuita misszionáriusokhoz köthetők. Matteo Ricci kínai neve 利玛窦 (Lì Mǎdòu), amelyből az első karakter a Ricci rövidítése, valóban létező kínai családnév, a második és harmadik pedig a Matteo megközelítő átírása – bár a kiejtésen alapul, a legfontosabb mégis az volt, hogy hasonlítson az igazi kínai nevekre. A szintén olasz jezsuita misszionárius, Martino Martini kínai neve 卫匡国 (Wèi Kuāngguó) kiejtésében magyon távol áll az eredetitől, jelentése viszont kedvező:  megvéd,  segít, kijavít,  ország. Michele Ruggieri jezsuita misszionárius kínai neve pedig mind a megközelítő kiejtést, mind a kedvező jelentést remekül ötvözi, és még hihetően kínaias is: 罗明坚 (Luó Míngjiān). A vezetéknév az eredeti vezetéknév az első szótagra rövidítve, létező kínai vezetéknév, a második és harmadik karakter a Michele közelítő átírása, mindkét írásjegy gyakori az eredeti kínai nevekben, jelentése pedig kedvező (fényes,  erős, szilárd).

Ez a névadási szokás a modern, kortárs sinológusok körében is népszerű. Az amerikai Victor Mair neve 梅维恒 (Méi Wéihéng) részben tükrözi angol nevének kiejtését, az első karakter létező kínai vezetéknév, a  (fenntart, megőriz) és (tartós, kitartás) pedig kedvező jelentéssel bír. Hazai sinológusaink között a legnépszerűbb névtípus a vezetéknév kiejtésen és jelentésen alapuló átírása, ilyen névvel rendelkezik többek között Tőkei Ferenc (杜克义 Dù Kèyì) vagy Csongor Barnabás (陈国 Chén Guó) is.



 

Saját kínai név

Bevett szokás, hogy a kínaiul tanulók (anyanyelvi) tanáruktól kapnak kínai nevet, aki a tanuló eredeti nevének kiejtése alapján több-kevesebb kreativitással alkotja meg a tanuló kínai nevét. Nem mindenki olyan szerencsés azonban, hogy (tanártól) tanulhat, mégis – kínaiak között mozogva, munka, tanulás, a napi élet stb. miatt – kínai névre van szüksége.

A legegyszerűbb, legkevesebb kínaitudást és befektetett energiát kívánó módszer egy névgenerátor felkeresése, és az eredeti név megadásával egy kínai név alkotása. Ilyen névgenerátor rengeteg akad. Az egyik típusú névgenerátor a nevet simán átírja kiejtés szerint, például ez vagy ez. Vannak továbbá valamivel kreatívabb generátorok, például ez (irodalmi idézetet vesz alapul, de viszonylag kicsi a választék) vagy ez (egész hitelesen hangzó, kedvező jelentésű nevek). Ezek többé-kevésbé ötletes, szép nevet generálnak, amely többé-kevésbé elmegy kínainak is.

Alkossanak akármilyen szép neveket is, a névgenerátorok nem érhetnek fel egy igazán személyre szabott névvel. A legjobb, ha anyanyelvi beszélő alkotja a nevet, vagy legalább segít a megalkotásában, vagy ellenőrzi, hogy amit mi magunk kitaláltunk, az valóban működik-e a való életben.




Néhány tipp kínai névadáshoz:

·      A kiejtésbeli hasonlóság nem kötelező, de mindig előnyös

·      Célszerű egytagú vezetéknevet választani az eredeti vezetéknév alapján, és egy- vagy kéttagú nevet a keresztnév alapján

·      A leggyakoribb kínai vezetéknevekhez kiindulási pont itt

·      Népszerű egytagú nevek itt, népszerű kéttagú nevek itt és itt

·      Ha fontos, hogy a név hihetően kínai legyen, akkor érdemes kipróbálni azokat a kínai névgenerátorokat, amelyeket a kínai szülők használnak születendő gyermekük nevéhez, például ez vagy ez vagy ez (ezekben a kiejtés nem érvényesül, viszont van olyan generátor, amely klasszikusok figyelembe vételével választ nevet)

·      Jó, ha hihetően kínai, de lehetőleg ne már létező név legyen! A kínai kultúra kerüli a hírességek, ismert emberek nevének használatát

·      Az irodalmi utalások (versekből, klasszikus művekből származó kifejezések, szókapcsolatok) kedveltek, de óvatosan éljünk ezekkel

·      A kínaiban bizonyos karakterek névként való használata bizonyos nemekhez kötődhet, ha fontos, hogy milyen nemre utal inkább egy név, akkor érdemes ennek utánanézni (pl. jáde-, fű- vagy nőgyököt tartalmazó, fizikai szépséget, gyengédséget stb. jelentő karakterek általában nőiesebbek, a fizikai erőt, bátorságot stb. jelentő karakterek általában férfiasabbak)

·      A név jelentése és viselőjével való összhangja szintén fontos szempont lehet. Például a kínaiban aranyos hatást kelt egy szótag duplázása (például 娜娜 Nànà莉莉 Lìlì stb. több ilyen név itt), úgyhogy nem feltétlenül állnak jól egy komoly, érett nőnek, vagy ugyanígy egy komoly, ünnepélyes név sem biztos, hogy összhangban van egy vidám, gyerekes személyiséggel

·      Végül: anyanyelvi segítség, ellenőrzés erősen ajánlott, de minimum egy szótár!

 

Minden nyelvtanulónak, kínai kultúra iránt érdeklődőnek sikeres névválasztást kívánunk!

 




 

Kapcsolódó bejegyzések:

Hírességek kínai neve

Kínai szótárak

 

 

 

祹络岚

Megjegyzések