Írott képrejtvények és egyéb karakteres nyalánkságok


Mikor a kezdő nyelvtanuló elkezdi felfedezni, hogy a közmondásosan nehéz kínai írásjegyek mögött milyen logika rejlik, hogy nem csak egyesével lehet bemagolni és begyakorolni az írásjegyeket, hanem lehet értően, logikusan, gyökökre bontva is tanulni, az olyan mintha új világ nyílna meg előtte.


Hsueh ShaoLan: Chineasy


Aztán a rutin persze átveszi a rácsodálkozás helyét. Pedig a kínai írásjegyek még sok meglepetést rejtenek, csak tudni kell, hol keressük! Az alábbiakban néhány ritka és egészen különleges vagy humoros írásjegyet gyűjtöttünk össze. Reméljük, hogy ezzel a rutinosabb nyelvtanulók számára visszahozzuk azt a kezdeti varázst, a kezdőket pedig tanulásra ösztönözzük!

 

Képes írásjegyek

Az írásjegyek első csoportjában olyan karaktereket gyűjtöttünk egybe, ahol a képiségnek, az írásjegy formájának, elrendezésének van hangsúlyos szerepe.

 

 jiǒng

 írásjegy már jó pár éve népszerű az interneten. Eredeti jelentése „fény”, amely feltehetően egy építészeti megoldásból, egy ablak formájából ered, lásd az alábbi képen.

Az internetes szlengben azonban inkább emojiként funkcionál: formája arcra emlékeztet, meglepetést, sokkot vagy tehetetlenséget fejez ki.


Kép forrása

 

 

Első látásra a  rosszul írt  (yù „jáde”, „drágakő”) írásjegynek tűnik, pedig valóban létező írásjegy. A -vel való hasonlóság nem a véletlen műve, a  elsődleges jelentése ugyanis szépséghibás, repedt drágakő.

 

 

Ez az írásjegy a gyökök alapján roppant egyszerűen megfejthető, pont mint egy képrejtvény: víz ( shuǐ) alatta egy emberrel ( rén). Aki arra tippelt, hogy a karakter jelentése „megfulladni”, annak talált, süllyedt (pun intended). A egyébként mind jelentésében, mind kiejtésében megegyezik a  írásjeggyel, amely a modern kínaiban a fulladásra használatos.


Kép forrása


 niǎo és 嫐 nǎo

A két írásjegy az azonos összetevők mellett jelentésben is hasonló: mindkettő flörtöl, szórakozik jelentéssel bír. Ugyanakkor Kína egyes részein, különböző dialektusaiban más-más jelentéssel bír ez a két írásjegy, hogy pontosan milyennel, arról bővebben itt.

 

 tiān

Izgalmas írásjegy a  is, amely az „ég”, „menny” jelentésű -ből (tiān) ered, kiejtése és jelentése is azzal azonos. Vagy legalábbis az eredeti jelentése, merthogy az internetes szlengben egészen más a használata. Az írásjegy összetevői a „király” jelentésű  (wáng) és a „nyolc” jelentésű  (bā), ez a két írásjegy egybeolvasva azonban egy sértő kifejezés konkrét értelemben a megcsalt férjre, általánosabb használatban pedig bárkire (kb. „rohadék”, „szemétláda” stb.).

 

Rövidítések, egybeírások

Az alábbi csoportba olyan írásjegyeket válogattunk, amelyek több írásjegyet olvasztanak egybe, és jelentésük is ebből indul ki – ezek összetétele, vagy ezek sajátos értelmezése.

 

 jiào

 pontosan az, aminek látszik: a 只要 (zhǐyào „csak az kell, hogy”) egybeírása, jelentése is egyenértékű a két írásjegyes változattal. Kiejtése némileg eltérő, viszont a 只要-n alapul ez is – ennek a gyors, elhadart, elharapott kiejtéséből lett.

 

 biáo

Az előző írásjegyhez hasonlóan alakult ki a  is, amely a 不要 (bù yào „nem kell”, „ne”) egybeírása, jelentése is azonos ezzel. Kiejtése pedig ugyanúgy a gyors, hadart kiejtésből ered, mint az előző írásjegyé.

 

 béng

A fentiek alapján gyerekjáték kitalálni a  eredetét: 不用 (bù yòng „nem szükséges”), mind jelentése, mind kiejtése a fenti írásjegyekhez hasonlóan alakult ki.

Kép forrása

 

 ēn

Az  jelentése kiolvasható írásjegyelemeinek jelentéséből:  (bù „nem”) és  (dà „nagy”) – nem nagy, azaz kicsi, vagy gyenge.

 

 

Szintén ritkán használt írásjegy, pedig az összetevők alapján logikus a jelentése, leírni pedig sokkal könnyebb, mint az ugyanúgy hangzó és azonos jelentéssel bíró -t (jí). A  egy emberből ( rén, vagy egyes szótárak szerint  rù, bemegy) és egy egyes(ül)ből ( yī) áll, jelentése: összegyűlik.

 

A fentiekhez hasonló példát rengeteget találunk még a kínai írásjegyek között, pl.  (gū, a 功夫 gōngfu „technika”, „képesség”, „kongfu” egybeírása),  (jiàng, a  qiáng „erős” és a  niú „ökör”, „marha” egybeírása, jelentése „makacs”) stb.

Kép forrása


Duplázott írásjegyek

Sok olyan írásjegy van, amely két azonos írásjegyből áll (二叠字 èrdiézì), ezek közül sok a mindennapi nyelvben is gyakran használt, pl.  (péng „barát”),  (cóng „-ból” vagy „követ”),  (duō „sok”),  (lín „liget”). Ugyanakkor van néhány olyan duplázott írásjegy is, amely a köznapi nyelvben ritkábban jön szembe. Természetesen az alábbiakon túl még számtalan duplázott írásjegy létezik, mi most csak az érdekesebbek közül szemezgetünk.

 

 (shuāng) xǐ

A dupla boldogság még elég ismert duplázott írásjegynek számít: rengeteg dekoráción (lámpásokon, papírkivágásokon, hongbaókon stb.) találkozunk vele, leggyakrabban esküvőkön. A dupla boldogság a férj és a feleség, illetve a két család boldogságát, a nekik szóló jókívánságot jelképezi.

 

 xuān és  jiào

Mind a , mind a azt jelenti, hogy nagy hangon kiabál. A  két szájból ( kǒu) áll, a  pedig a  (jiào „kiált”) írásjegy plusz három szájgyökkel – ezek alapján a jelentés sem meglepő.

 

 zī vagy mā

Ez az írásjegy két (fiú)gyermek ( zǐ) összetétele, jelentése elég logikus: ikergyermekek, ikrek.

 

 méi

 két -ból (dāi „lassú felfogású”) áll. Eredetileg ugyanazt jelentette, mint az azonos kiejtésű  (méi, „szilva”, „szilvavirág”). Jelentése az internetes szlengben változott meg, az összetevő  írásjegyek alapján lett „buta”, „együgyű”.


Kép forrása



Sorozatok

Ha vannak duplázott írásjegyek, akkor vannak triplázottak (三叠字 sāndiézì) és négyszerezettek (四叠字 sìdiézì) is. Néhány példa: 木林森 (mù lín sēn), 金鍂鑫𨰻 (jīn piān xīn bǎo), 土圭垚㙓 (tǔ guī yáo kuí), 火炎焱燚 (huǒ yán yàn yì) vagy 水沝淼㵘 (shuǐ zhuǐ miǎo màn). Nem véletlen, hogy éppen az öt elem írásjegyeit lehet sokszorozni, ezeket az írásjegyeket olyan helyzetekben is használják, amikor valahonnan hiányzik az egyik elem, és ezt kell pótolni. Tipikus példája ennek a névadás: ha a gyermek horoszkópja alapján hiányzik valamelyik elem, akkor ezt a névadással lehet pótolni.

Természetesen egyéb írásjegyek is sokszorozhatók, nemcsak az öt elem írásjegyei, pl. 人从众 (rén cóng zhòng), 日昌晶(rì chāng jīng), 石砳磊 (shí lè lěi) stb.

 

又双叒叕 yòu shuāng ruò zhuó

又双叒叕 internetes szleng. Jelentése az első írásjegyből, a -ból jön: „ismét” „már megint”. Olyasmire használják, ami gyakran ismétlődik, többször fordul elő, mint kéne. Itt fontos szerepet kap az írásjegyek egymás mellé rendezése, a tartalom képi hangsúlyozása.


Kép forrása


 

Aki további ritka, különleges írásjegyekre vágyik, annak az alábbi, néhány évvel ezelőtt az egész kínai internetet bejáró dalt ajánljuk:




 


Felhasznált források:

Chinanews

Ciduoduo 

 


祹络岚

Megjegyzések