王安石:残菊
黄昏风雨打园林,
残菊飘零满地金。
折得一枝还好在,
可怜公子惜花心.
Wang Anshi:
Megtépázott krizantémok
Az alkonyi parkot
veri eső és szél,
Földet aranyoz sok
kavargó krizantém.
Törve mind, jó, ha
egyetlen szál maradt ép,
Bús herceg sopánkodik a virágokért.
Wang
Anshi (1021 - 1086) az Északi Song-dinasztia idején élt politikus és költő
volt. Nevéhez a gazdasági-társadalmi reformokon kívül számos híres vers is
kapcsolódik.
A
Megtépázott krizantémok című vers egyszerű természeti jelenséget ír le, és
ezzel reflektál egy bizonyos belső lelkiállapotra.
A
vers első sora egy alkonyi kertet jelenít meg, melyre vad vihar csap le. A szél
és eső letördeli a park virágait, melyek a szélben kavarogva hullanak a földre.
A sok sárga szirom olyan, mintha aranyszőnyeg borítaná a földet. A krizantémok
szinte minden ága letört a viharban. A herceg szánakozva nézi a vihar
pusztítása után a földön heverő megtépázott növényi részeket.
A mű
központi motívuma, a krizantém virág (菊花,
júhuā) a kínai kultúrában fontos
szimbólum. Általában az ősszel állítják párhuzamba, hiszen viszonylag későn virágzik,
így is válhatott a dupla kilences ünnepének (重九节,
chóngjiŭjié) jelképévé. Ezt az
ünnepet a kilencedik holdhónap kilencedik napján tartják. Mivel a kínai
nyelvben a kilences jelentésű jiŭ (九) és a hosszú idő, régi, tartós jelentésű jiŭ (久) ugyanúgy hangzik, ezért az
ünnepet is a hosszú élettel hozzák kapcsolatba. Az ekkor virágzó, és az ünnepen
többféle formában (teaként, krizantémból készült alkoholként stb.) fogyasztott
krizantém pedig szintén így vált a kitartás és a hosszú élet jelképévé.
Wang
Anshi versének keletkezéséhez kötődik egy anekdota. Eszerint egy másik
költőóriás, Su Dongpo (苏东坡, Sū Dōngpō) egyszer meglátogatta Wang Anshit. Amíg Wang Anshi
dolgozószobájában várt, észrevett egy befejezetlen verset. A vers első két sora
már kész volt:
Az alkonyi parkot veri eső és szél,
Földet aranyoz sok kavargó krizantém.
Su
Dongpo nevetségesnek tartotta, hogy Wang Anshi úgy írta le a krizantémokat,
mint a tavaszi virágokat, amik egy nagyobb széltől könnyen lehullatják szirmaikat. Saját
fensőbbsége biztos tudatában egészítette ki a verset:
Ha őszi szirmot tavaszi virágnak vél,
Intem a költőt, gondosan faragja versét.
秋英不比春花落,为报诗人仔细吟。
Majd
megunva a várakozást, Su Dongpo elment anélkül, hogy találkozott volna Wang
Anshivel.
Később
Su Dongpo Huangzhou-ba (黄州, Huángzhōu) utazott, és ott töltötte a dupla kilences ünnepét. Egy
barátja körbevezette kertjében, ahol teljes pompájukban virágoztak a
krizantémok. Su Dongpo felidézte Wang Anshi megtépázott krizantémjait. Nem
sokkal később vihar tört ki, és a krizantémvirágok valóban lehullottak. Az
egész földet beborították a virágszirmok, épp ahogy Wang Anshi írta.
Su
Dongpo belátta tévedését, és megfogadta, hogy ettől kezdve alaposabban megfigyeli
a természetet.
祹络岚